< Псалтирь 73 >
1 Как благ Бог к Израилю, к чистым сердцем!
Ein Psalm Asafs. / Ja, gütig ist Gott gegen Israel, / Gegen die, die reines Herzens sind.
2 А я - едва не пошатнулись ноги мои, едва не поскользнулись стопы мои, -
Doch meine Füße wären beinah gestrauchelt, / Meine Tritte fast ausgeglitten.
3 я позавидовал безумным, видя благоденствие нечестивых,
Denn ich ward neidisch auf die Prahler, / Als ich das Glück der Frevler sah.
4 ибо им нет страданий до смерти их, и крепки силы их;
Sie kennen ja keine Schmerzen, / Und von Gesundheit strotzt ihr Leib.
5 на работе человеческой нет их, и с прочими людьми не подвергаются ударам.
Nicht sind sie in Unglück wie Sterbliche sonst, / Sie leiden nicht Plage wie andre Leute.
6 Оттого гордость, как ожерелье, обложила их, и дерзость, как наряд, одевает их;
Drum ist auch Hoffart ihr Halsschmuck, / Unrecht umhüllt sie als ihr Gewand.
7 выкатились от жира глаза их, бродят помыслы в сердце;
Ihr Auge tritt mühsam hervor aus dem Fett, / Ihr Herz ist voll stolzer Gedanken.
8 над всем издеваются, злобно разглашают клевету, говорят свысока;
Sie höhnen und sprechen boshaft von Gewalt, / Sie reden von oben herab.
9 поднимают к небесам уста свои, и язык их расхаживает по земле.
In den Himmel setzen sie ihren Mund, / Ihre Zunge ergeht sich auf Erden.
10 Потому туда же обращается народ Его, и пьют воду полною чашею,
Drum fallen ihnen die Leute zu, / Die schlürfen Wasser in Fülle ein.
11 и говорят: “как узнает Бог? и есть ли ведение у Вышнего?”
Sie sprechen: "Wie sollte Gott etwas wissen? / Wohnt denn bei dem Höchsten Kenntnis?
12 И вот, эти нечестивые благоденствуют в веке сем, умножают богатство.
Diese Leute leben zwar ohne Gott, / Doch haben sie, ewig ungestört, / Reichtum und Macht erlangt.
13 Так не напрасно ли я очищал сердце мое и омывал в невинности руки мои,
Umsonst ist's, daß ich mein Herz hab reingehalten / Und meine Hände in Unschuld gewaschen.
14 и подвергал себя ранам всякий день и обличениям всякое утро?
Ich war doch geplagt den ganzen Tag / Und ward alle Morgen aufs neue gestraft."
15 Но если бы я сказал: “буду рассуждать так”, - то я виновен был бы пред родом сынов Твоих.
Hätt ich gedacht: So will ich auch reden, / Ich hätte verleugnet deiner Kinder Geschlecht.
16 И думал я, как бы уразуметь это, но это трудно было в глазах моих,
So sann ich denn nach, dies Rätsel zu lösen; / Doch allzu schwierig war es für mich;
17 доколе не вошел я во святилище Божие и не уразумел конца их.
Bis ich in Gottes Heiligtum ging / Und auf ihr (trauriges) Ende merkte.
18 Так! на скользких путях поставил Ты их и низвергаешь их в пропасти.
Ja, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie, / Du stürzest sie ins Verderben.
19 Как нечаянно пришли они в разорение, исчезли, погибли от ужасов!
Wie sind sie im Nu zunichte geworden, / Geschwunden, vergangen durch Schreckensgerichte!
20 Как сновидение по пробуждении, так Ты, Господи, пробудив их, уничтожишь мечты их.
Wie ein Traum verfliegt, sobald man erwacht: / So wirst du, Adonái, ihr Bild verschmähn, / Wenn du dich aufmachst (zu richten).
21 Когда кипело сердце мое, и терзалась внутренность моя,
Würde (nun wieder) mein Herz erbittert, / Und fühlt ich es stechen in meinen Nieren:
22 тогда я был невежда и не разумел; как скот был я пред Тобою.
Dann wär ich ein Narr und wüßte nichts, / Ich wäre sogar wie ein Tier vor dir.
23 Но я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку;
Aber ich bleibe nun stets bei dir, / Du hast ja erfaßt meine rechte Hand.
24 Ты руководишь меня советом Твоим и потом примешь меня в славу.
Nach deinem Ratschluß wirst du mich leiten / Und nimmst mich endlich mit Ehren auf.
25 Кто мне на небе? и с Тобою ничего не хочу на земле.
Wen hätt ich im Himmel (ohne dich)? / Und bist du mein, so begehr ich nichts weiter auf Erden.
26 Изнемогает плоть моя и сердце мое: Бог твердыня сердца моего и часть моя вовек.
Ist auch mein Leib geschwunden, und schlägt mein Herz nicht mehr: / Meines Herzens Hort und mein Besitz / Bleibt doch Elohim auf ewig!
27 Ибо вот, удаляющие себя от Тебя гибнут; Ты истребляешь всякого отступающего от Тебя.
Denn die von dir weichen, die kommen um; / Du vertilgst, die dich treulos verlassen.
28 А мне благо приближаться к Богу! На Господа Бога я возложил упование мое, чтобы возвещать все дела Твои.
Mir aber ist köstlich die Nähe Elohims. / Auf Adonái Jahwe ruht mein Vertraun: / So will ich verkündigen all dein Tun.