< Притчи 6 >

1 Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
2 ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
3 Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
4 не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
5 спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
6 Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
7 Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
8 но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
9 Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
12 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
13 мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
14 коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
15 Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
16 Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
17 глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
18 сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
20 Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
23 ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.
25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières;
26 потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
27 Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
28 Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
29 То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
30 Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
31 но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
34 потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
35 не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.

< Притчи 6 >