< Притчи 23 >

1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d’avidité.
3 Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
Ne convoite pas ses mets délicats, c’est un aliment trompeur.
4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d’y appliquer ton intelligence.
5 Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s’évanouir? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l’aigle, elle s’envole vers les cieux.
6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
Ne mange pas le pain de l’homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats;
7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.
9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours.
10 Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
Ne déplace pas la borne antique, et n’entre pas dans le champ des orphelins.
11 потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
Car leur vengeur est puissant: il défendra leur cause contre toi.
12 Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
Applique ton cœur à l’instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
13 Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
N’épargne pas la correction à l’enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol h7585)
Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. (Sheol h7585)
15 Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, à moi aussi, sera dans la joie.
16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
Mes entrailles tressailliront d’allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit.
17 Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
Que ton cœur n’envie pas les pécheurs, mais qu’il reste toujours dans la crainte de Yahweh;
18 потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
Ecoute, mon fils, et sois sage; dirige ton cœur dans la voie droite.
20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes;
21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
car le buveur et le gourmand s’appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
22 Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
Ecoute ton père, lui qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
23 Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l’instruction et l’intelligence.
24 Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
Le père du juste est dans l’allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
25 Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse!
26 Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent mes voies:
27 потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
car la courtisane est une fosse profonde, et l’étrangère un puits étroit.
28 она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les murmures? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?...
30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
31 Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
Ne regarde pas le vin: comme il est vermeil; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
32 впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
33 глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur tiendra des discours pervers.
34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d’un mât.
35 И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.
« On m’a frappé... Je n’ai pas de mal! On m’a battu... Je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... Il m’en faut encore! »

< Притчи 23 >