< Притчи 23 >

1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
For thou puttest a knife to thy throat, if thou be a man of a craving desire.
3 Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
Do not long for his savory meats; they are deceitful food.
4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
Fatigue thyself not to become rich; because thou hast understanding, forbear.
5 Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
When thou lettest merely thy eyes fly over it, it is no more: for it will ever make itself wings: like an eagle will it fly toward heaven.
6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
Eat not the bread of a man with an evil eye, and do not long for his savory meats;
7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
For as though there were a division in his soul, so doth he act: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
Thy morsel which thou hast eaten must thou spit out, and thou hast wasted thy pleasant words.
9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
Speak not before the ears of a fool; for he will despise the intelligence of thy words.
10 Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
Remove not the ancient landmark, and into the fields of the fatherless must thou not enter;
11 потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
For their redeemer is strong; he will indeed plead their cause with thee.
12 Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
Apply thy heart unto instruction, and thy ears to the sayings of knowledge.
13 Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
Withhold not from a lad correction; for if thou beat him with the rod, he will not die.
14 ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol h7585)
Thou wilt indeed beat him with the rod; but thou wilt deliver his soul from perdition. (Sheol h7585)
15 Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
My son, If thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
And my reins shall exult when thy lips speak what is equitable.
17 Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
Let not thy heart be envious against sinners; but [remain] in the fear of the lord all the time.
18 потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
For surely there is a future, and thy hope will not be cut off.
19 Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
Hear thou, my son, and become wise, and guide thy heart on the right way.
20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
Be not among those that drink wine immoderately, among those that over-indulge in eating flesh:
21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
For the drunkard and the glutton will come to poverty; and drowsiness clotheth a man in rags.
22 Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
Hearken unto thy father that hath begotten thee, and despise not thy mother although she be old.
23 Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
Buy the truth and sell it not; [also] wisdom, and instruction, and understanding.
24 Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
The father of the righteous will be greatly glad, and he that begetteth a wise child will have joy through him.
25 Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
Let [then] thy father and thy mother rejoice, and let her that hath born thee be glad.
26 Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
Give, my son, thy heart unto me, and let thy eyes watch my ways.
27 потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
For a harlot is a deep ditch, and a strange woman is a narrow well.
28 она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
She also lieth in wait like a robber, and she increaseth the treacherous among men.
29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
Who hath woe? who hath sorrow? who hath quarrels? who hath complaints? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
They that tarry late over the wine: they that come to seek for mixed drink.
31 Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
Do not look on the wine when it looketh red, when it giveth its color in the cup, when it glideth down so readily.
32 впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
At the last it will bite like a serpent, and like a basilisk will it sting.
33 глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
Thy eyes will see strange forms, and thy heart will speak perverse things.
34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
And thou wilt be like one that lieth down in the heart of the sea, or as he that lieth on the top of a mast.
35 И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.
“They smote me, [but] I suffered no pain; they struck me hard, [but] I felt it not: when shall I awake? I will continue to seek it again.”

< Притчи 23 >