< От Матфея 26 >
1 Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
Og det skjedde da Jesus hadde endt hele denne tale, da sa han til sine disipler:
2 вы знаете, что через два дня будет Пасха и Сын Человеческий предан будет на распятие.
I vet at om to dager er det påske, og da skal Menneskesønnen overgis til å korsfestes.
3 Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,
Da kom yppersteprestene og folkets eldste sammen hos ypperstepresten, som hette Kaifas, i hans gård,
4 и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
og de rådslo om å gripe Jesus med list og slå ham ihjel.
5 но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
Men de sa: Ikke på høitiden, forat det ikke skal bli opstyr blandt folket.
6 Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
Men da Jesus var kommet til Betania og var i Simon den spedalskes hus,
7 приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
da kom en kvinne til ham, som hadde en alabaster-krukke med kostelig salve, og hun helte den ut over hans hode, mens han satt til bords.
8 Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
Men da disiplene så det, blev de vrede og sa: Hvad skal denne spille være til?
9 Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
Dette kunde jo være solgt for mange penger og gitt til de fattige.
10 Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
Men da Jesus merket det, sa han til dem: Hvorfor gjør I kvinnen fortred? hun har jo gjort en god gjerning mot mig.
11 ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;
For de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid.
12 возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;
For da hun helte denne salve ut over mitt legeme, gjorde hun mig i stand til min jordeferd.
13 истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.
Sannelig sier jeg eder: Hvor som helst dette evangelium forkynnes i all verden, skal også det hun gjorde, omtales til minne om henne.
14 Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
Da gikk en av de tolv, som hette Judas Iskariot, til yppersteprestene
15 и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребреников;
og sa: Hvad vil I gi mig, så skal jeg gi ham i eders vold? De gav ham da tretti sølvpenninger.
16 и с того времени он искал удобного случая предать Его.
Og fra den tid av søkte han leilighet til å forråde ham.
17 В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
Men på den første dag av de usyrede brøds høitid gikk disiplene til Jesus og sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre i stand for dig til å ete påskelammet?
18 Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.
Han sa: Gå inn i byen til en mann der, og si til ham: Mesteren sier: Min tid er nær; hos dig vil jeg holde påske med mine disipler.
19 Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
Og disiplene gjorde som Jesus bød dem, og gjorde i stand påskelammet.
20 Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками;
Men da det var blitt aften, satte han sig til bords med de tolv.
21 и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
Og mens de åt, sa han: Sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig.
22 Они весьма опечалились и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?
Og de blev meget bedrøvet, og begynte å si til ham hver for sig: Det er da vel ikke mig, Herre?
23 Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
Han svarte og sa: Den som dypper hånden i fatet sammen med mig, han skal forråde mig.
24 впрочем, Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.
Menneskesønnen går bort, som skrevet er om ham; men ve det menneske ved hvem Menneskesønnen blir forrådt! Det hadde vært godt for det menneske om han aldri var født.
25 При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал.
Da svarte Judas, som forrådte ham: Det er da vel ikke mig, rabbi? Han sa til ham: Du har selv sagt det.
26 И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.
Men mens de åt, tok Jesus et brød, velsignet og brøt det, gav disiplene og sa: Ta, et! Dette er mitt legeme.
27 И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,
Og han tok en kalk og takket, gav dem og sa: Drikk alle derav!
28 ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
For dette er mitt blod, den nye pakts blod, som utgydes for mange til syndenes forlatelse.
29 Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего.
Men jeg sier eder: Fra nu av skal jeg ikke drikke av denne vintreets frukt, før den dag da jeg skal drikke den ny med eder i min Faders rike.
30 И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
Og da de hadde sunget lovsangen, gikk de ut til Oljeberget.
31 Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;
Da sier Jesus til dem: I denne natt skal I alle ta anstøt av mig; for det er skrevet: Jeg vil slå hyrden, og hjordens får skal adspredes.
32 по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.
Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea.
33 Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
Da svarte Peter og sa til ham: Om alle tar anstøt av dig, så vil jeg aldri ta anstøt.
34 Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
Jesus sa til ham: Sannelig sier jeg dig: I denne natt, før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger.
35 Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.
Peter sa til ham: Om jeg så skal dø med dig, vil jeg ikke fornekte dig. Det samme sa alle disiplene.
36 Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду помолюсь там.
Da kom Jesus med dem til et sted som heter Getsemane, og han sa til disiplene: Sett eder her, mens jeg går der bort og beder!
37 И, взяв с Собою Петра и обеих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
Og han tok Peter og de to Sebedeus' sønner med sig og begynte å bedrøves og engstes.
38 Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
Da sier han til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk med mig!
39 И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем, не как Я хочу, но как Ты.
Og han gikk et lite stykke frem, falt på sitt ansikt og bad og sa: Min Fader! er det mulig, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, ikke som jeg vil, men som du vil!
40 И приходит к ученикам, и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?
Og han kommer til disiplene og finner dem sovende og sier til Peter: Så var I da ikke i stand til å våke en time med mig!
41 бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
Våk og bed, forat I ikke skal komme i fristelse! Ånden er villig, men kjødet er skrøpelig.
42 Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.
Atter gikk han annen gang bort, bad og sa: Min Fader! kan ikke dette gå mig forbi, uten at jeg må drikke det, da skje din vilje!
43 И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
Og han kom og fant dem atter sovende; for deres øine var tunge.
44 И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.
Og han lot dem være, og gikk atter bort og bad tredje gang og talte de samme ord.
45 Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы все еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;
Da kom han til disiplene og sa til dem: I sover altså og hviler eder! Se, timen er nær da Menneskesønnen skal overgis i synderes hender;
46 встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.
stå op, la oss gå! Se, han er nær som forråder mig.
47 И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
Og mens han ennu talte, se, da kom Judas, en av de tolv, og med ham fulgte en stor hop med sverd og stokker; de kom fra yppersteprestene og folkets eldste.
48 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
Men han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: Den jeg kysser, ham er det; grip ham!
49 И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
Og straks gikk han bort til Jesus og sa: Vær hilset, rabbi! og kysset ham.
50 Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли, и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
Men Jesus sa til ham: Venn, hvorfor er du her? Da trådte de til og la hånd på Jesus og grep ham.
51 И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо.
Og se, en av dem som var med Jesus, grep til med hånden og drog sitt sverd, og han slo til yppersteprestens tjener og hugg øret av ham.
52 Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;
Da sa Jesus til ham: Stikk ditt sverd i skjeden! for alle som griper til sverd, skal falle for sverd.
53 или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более нежели двенадцать легионов Ангелов?
Eller tror du ikke at jeg i denne stund kan bede min Fader, og han vilde sende mig mere enn tolv legioner engler?
54 как же сбудутся Писания, что так должно быть?
Hvorledes skulde da skriftene opfylles, at så må skje?
55 В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.
I samme stund sa Jesus til hopen: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker for å gripe mig; daglig satt jeg i templet og lærte, og I grep mig ikke.
56 Сие же все было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
Men alt dette er skjedd forat profetenes skrifter skal opfylles. Da forlot alle disiplene ham og flydde.
57 А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
Men de som hadde grepet Jesus, førte ham til ypperstepresten Kaifas; der var de skriftlærde og de eldste samlet.
58 Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
Og Peter fulgte ham langt bakefter like til yppersteprestens gård, og han gikk inn og satte sig hos tjenerne for å se hvad enden vilde bli.
59 Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
Men yppersteprestene og hele rådet søkte falskt vidnesbyrd mot Jesus, forat de kunde drepe ham;
60 и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля
men de fant ikke noget, enda mange falske vidner kom frem. Men til sist kom to frem og sa:
61 и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.
Denne mann har sagt: Jeg kan bryte ned Guds tempel og bygge det op igjen på tre dager.
62 И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
Da stod ypperstepresten op og sa til ham: Svarer du ikke på det som disse vidner mot dig?
63 Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
Men Jesus tidde. Og ypperstepresten tok til orde og sa til ham: Jeg tar dig i ed ved den levende Gud at du sier oss om du er Messias, Guds Sønn.
64 Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
Jesus sa til ham: Du har sagt det. Dog, jeg sier eder: Fra nu av skal I se Menneskesønnen sitte ved kraftens høire hånd og komme i himmelens skyer.
65 Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!
Da sønderrev ypperstepresten sine klær og sa: Han har spottet Gud; hvad skal vi mere med vidner? Se, nu har I hørt gudsbespottelsen!
66 как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.
Hvad tykkes eder? De svarte og sa: Han er skyldig til døden.
67 Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
Da spyttet de ham i ansiktet og slo ham med knyttet neve; andre slo ham med stokker
68 и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
og sa: Spå oss, Messias: Hvem var det som slo dig?
69 Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
Men Peter satt utenfor i gårdsrummet. Og en tjenestepike gikk bort til ham og sa: Også du var med Jesus fra Galilea.
70 Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
Men han nektet for dem alle og sa: Jeg forstår ikke hvad du mener.
71 Когда же он выходил за ворота, увидела его другая и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
Men da han gikk ut i portgangen, så en annen pike ham, og sa til dem som var der: Også denne var med Jesus fra Nasaret.
72 И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.
Og atter nektet han det med en ed: Jeg kjenner ikke det menneske.
73 Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
Men litt efter gikk de frem som stod der, og sa til Peter: Sannelig, også du er en av dem; ditt mål røber dig.
74 Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
Da gav han sig til å forbanne sig og sverge: Jeg kjenner ikke det menneske. Og straks gol hanen.
75 И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.
Da kom Peter Jesu ord i hu, at han hadde sagt til ham: Før hanen galer, skal du fornekte mig tre ganger; og han gikk ut og gråt bitterlig.