< От Марка 9 >
1 И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.
He added, Indeed, I say to you, there are some standing here, who shall not taste death, till they see the Reign of God ushered in with power.
2 И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними.
After six days, Jesus took Peter, and James, and John, apart to the top of a high mountain, and was transfigured in their presence.
3 Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить.
His garments became glittering, and were like snow, of such whiteness as no fuller on the earth could imitate.
4 И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом.
There appeared to them also Elijah and Moses, who were conversing with Jesus.
5 При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии.
Then Peter said to Jesus, Rabbi, it is good for us to stay here: let us make three booths, one for you, and one for Moses, and one for Elijah;
6 Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.
for he knew not what he said, they were so terrified.
7 И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте.
And there came a cloud which covered them; and out of the cloud issued a voice, which said, This is my Son, the beloved: hear him.
8 И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.
And instantly, looking about, they saw no person but Jesus and themselves.
9 Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
As they went down from the mountain, he charged them not to relate to any person what they had seen, till the Son of Man was risen from the dead.
10 И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.
And they took notice of that expression, and inquired among themselves what the rising from the dead could mean.
11 И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?
Then they asked him, saying, Why do the scribes affirm that Elijah must come first?
12 Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и у строить все; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, надлежит много пострадать и быть уничижену.
He answered, Elijah, to consummate the whole, must come first; and, (as it is written of the Son of Man, ) must likewise suffer many things and be contemned.
13 Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем.
But I tell you, that Elijah too is come, as was predicted, and they have treated him as they pleased.
14 Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.
When he returned to the other disciples, he saw a great multitude about them, and some scribes disputing with them.
15 Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.
As soon as the people saw him, they were all struck with awe, and ran to salute him.
16 Он спросил книжников: о чем спорите с ними?
And he asked the scribes, About what do you dispute with them?
17 Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым:
One of the people answering, said, Rabbi, I have brought you my son, who has a dumb spirit;
18 где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.
and wheresoever it seizes him, it dashes him on the ground, where he continues foaming, and grinding his teeth, till his strength is exhausted. And I spoke to your disciples to expel the demon, but they were not able.
19 Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.
Jesus then said, O unbelieving generation! how long shall I be with you? how long shall I suffer you? Bring him to me.
20 И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.
Accordingly they brought him: and no sooner did he see him, than the spirit threw him into convulsions, so that he foamed, and rolled upon the ground.
21 И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;
Jesus asked the father, How long is it since this first befell him? He answered, From his infancy;
22 и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам.
and often it has thrown him both into the fire, and into the water, to destroy him; but if you can do anything, have compassion upon us and help us.
23 Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, все возможно верующему.
Jesus replied, If you can believe; all things are practicable for him who believes.
24 И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.
The boy's father, crying out immediately, said with tears, I believe; Master, supply the defects of my faith.
25 Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него.
When Jesus saw that the people came crowding upon him, he rebuked the unclean spirit, saying to him, Dumb and deaf spirit, come out of him, I command you, and enter no more into him.
26 И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер.
Then, having cried aloud and severely convulsed him, it came out, and he appeared as one dead, insomuch that many said, He is dead.
27 Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал.
But Jesus taking him by the hand, raised him, and he stood up.
28 И как вошел Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?
When Jesus was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we expel the demon?
29 И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.
He answered, This kind can not be dislodged unless by prayer and fasting.
30 Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.
Having left that place, they pass through Galilee; and he was desirous that no person should know it,
31 Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет.
for he was instructing his disciples. And he said to them, The Son of Man will soon be delivered into the hands of men, who will kill him; and after he is killed, he will rise again the third day.
32 Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.
But they understood not what he meant, and were afraid to ask him.
33 Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою?
When he was come to Capernaum, being in the house, he asked them, What were you debating amongst yourselves by the way?
34 Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.
But they were silent; for they had debated amongst themselves by the way, who should be greatest.
35 И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою.
Then having sat down, he called the twelve, and said to them, If any man would be first, he shall be the last of all, and the servant of all.
36 И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:
And he took a child, and placed him in the midst of them, and holding him in his arms, said to them,
37 кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня.
Whosoever shall receive one such child on my account, receives me; and whosoever shall receive me, receives not me, but him who sent me.
38 При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами.
Then John said to him, Rabbi, we saw one expelling demons in your name, who follows not us, and we forbade him, because he does not follow us.
39 Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня.
Jesus answered, Forbid him not; for there is none that works a miracle in my name, that can readily speak evil of me.
40 Ибо кто не против вас, тот за вас.
For whosoever is not against you is for you.
41 И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.
For whosoever shall give you a cup of water to drink on my account, because you are Christ's; indeed, I say to you, he shall not lose his reward.
42 А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море.
But whoever shall ensnare any of the little ones, who believe in me, it were better for him that a millstone were fastened to his neck, and that he were thrown into the sea.
43 И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый, (Geenna )
Moreover, if your hand ensnare you, cut it off; it is better for you to enter maimed into life, than having two hands to go into hell, into the unquenchable fire; (Geenna )
44 где червь их не умирает и огонь не угасает.
where their worm dies not, and their fire is not quenched.
45 И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый, (Geenna )
And if your foot ensnare you, cut it off; it is better for you to enter lame into life, than having two feet to be cast into hell, into the unquenchable fire; (Geenna )
46 где червь их не умирает и огонь не угасает.
where their worm dies not, and their fire is not quenched.
47 И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную, (Geenna )
And if your eye ensnare you, pull it out; it is better for you to enter one-eyed into the kingdom of God, than having two eyes to be cast into hell fire; (Geenna )
48 где червь их не умирает и огонь не угасает.
where their worm dies not, and their fire is not quenched.
49 Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится.
For every one shall be seasoned with fire; as every sacrifice is seasoned with salt.
50 Соль - добрая вещь; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.
Salt is good; but if the salt become tasteless, with what will you season it? Preserve salt in yourselves, and maintain peace with one another.