< Иов 7 >
1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
La vie de l'homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.
2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
Comme l'esclave soupire après l'ombre, comme l'ouvrier attend son salaire,
3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
ainsi j'ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.
4 Когда ложусь, то говорю: “когда-то встану?”, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
Si je me couche, je dis: « Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? » et je suis rassasié d'angoisses jusqu'au jour.
5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
Ma chair se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule.
6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s'évanouissent: plus d'espérance!
7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
O Dieu, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, - и нет меня.
L'œil qui me regarde ne m'apercevra plus; ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, (Sheol )
Le nuage se dissipe et passe; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus; (Sheol )
10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
il ne retournera plus dans sa maison; le lieu qu'il habitait ne le reconnaîtra plus.
11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, j'exhalerai mes plaintes dans l'amertume de mon âme.
12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi?
13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
Quand je dis: « Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, »
14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.
15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
Ah! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.
16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
Je suis en proie à la dissolution, la vie m'échappe pour jamais; laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle.
17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant d'estime, que tu daignes t'occuper de lui,
18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
que tu le visites chaque matin, et qu'à chaque instant tu l'éprouves?
19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
Quand cesseras-ru d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
Si j'ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même?
21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
Que ne pardonnes-tu mon offense? Que n'oublies-tu mon iniquité? Car bientôt je dormirai dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.