< Иов 6 >

1 И отвечал Иов и сказал:
respondens autem Iob dixit
2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
utinam adpenderentur peccata mea quibus iram merui et calamitas quam patior in statera
3 Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
quasi harena maris haec gravior appareret unde et verba mea dolore sunt plena
4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
quia sagittae Domini in me sunt quarum indignatio ebibit spiritum meum et terrores Domini militant contra me
5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
numquid rugiet onager cum habuerit herbam aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit
6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
aut poterit comedi insulsum quod non est sale conditum aut potest aliquis gustare quod gustatum adfert mortem
7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt
8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
quis det ut veniat petitio mea et quod expecto tribuat mihi Deus
9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
et qui coepit ipse me conterat solvat manum suam et succidat me
10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
et haec mihi sit consolatio ut adfligens me dolore non parcat nec contradicam sermonibus Sancti
11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
quae est enim fortitudo mea ut sustineam aut quis finis meus ut patienter agam
12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
nec fortitudo lapidum fortitudo mea nec caro mea aerea est
13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
ecce non est auxilium mihi in me et necessarii quoque mei recesserunt a me
14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
qui tollit ab amico suo misericordiam timorem Domini derelinquit
15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
fratres mei praeterierunt me sicut torrens qui raptim transit in convallibus
16 которые черны от льда и в которых скрывается снег.
qui timent pruinam inruet super eos nix
17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suo
18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt
19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
considerate semitas Theman itinera Saba et expectate paulisper
20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
confusi sunt quia speravi venerunt quoque usque ad me et pudore cooperti sunt
21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
nunc venistis et modo videntes plagam meam timetis
22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi
23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
vel liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me
24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
docete me et ego tacebo et si quid forte ignoravi instruite me
25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
quare detraxistis sermonibus veritatis cum e vobis nullus sit qui possit arguere
26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
ad increpandum tantum eloquia concinnatis et in ventum verba profertis
27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
super pupillum inruitis et subvertere nitimini amicum vestrum
28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
verumtamen quod coepistis explete praebete aurem et videte an mentiar
29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, - правда моя.
respondete obsecro absque contentione et loquentes id quod iustum est iudicate
30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
et non invenietis in lingua mea iniquitatem nec in faucibus meis stultitia personabit

< Иов 6 >