< Иов 5 >
1 Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
Manawagan ka na ngayon, mayroon bang makikinig sa iyo? Sino sa mga banal ang malalapitan mo?
2 Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздра-жительность.
Dahil papatayin ng galit ang isang hangal, papatayin ng selos ang walang isip.
3 Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
Nakakita na ako ng isang hangal na lumalalim na ang ugat, pero bigla kong sinumpa ang kaniyang tahanan.
4 Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
Ang kaniyang mga anak ay malayo sa kaligtasan; naipit sila sa mga tarangkahan ng lungsod. Wala kahit isa ang magliligtas sa kanila —
5 Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
ang ani nila ay kinain ng mga nagugutom, ng mga taong kumukuha nito mula sa mga matinik na lugar; ang mga kayamanan nila ay sinimot ng mga taong nauuhaw dito.
6 Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
Sapagkat ang mga paghihirap ay hindi tumutubo mula sa lupa; kahit ang kaguluhan ay hindi umuusbong mula sa lupa;
7 но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
Pero gumagawa ang sangkatuhan ng sarili niyang kaguluhan, gaya ng mga apoy na lumilipad paitaas.
8 Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
Pero ako, sa Diyos ako lalapit, ipagkakatiwala ko sa Diyos ang aking kalagayan —
9 Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
siya na gumagawa ng mga dakila at makabuluhang mga bagay, mga kamangha-manghang bagay na hindi na mabilang.
10 дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
Nagbibigay siya ng ulan sa lupa, at nagpapadala ng tubig sa mga taniman.
11 униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
Ginawa niya ito para itaas ang mga mabababa; para ilikas ang mga taong nagdadalamhati sa mga abo.
12 Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
Binibigo niya ang mga balak ng mga tuso, para hindi makamit ang mga binalak nila.
13 Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
Binibitag niya ang mga matatalino sa kanilang katusuhan; ang mga plano ng matatalino ay matatapos din.
14 днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
Nagpupulong sila sa dilim tuwing umaga, at nangangapa sa tanghali na tulad nang sa gabi.
15 Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
Pero inililigtas niya ang mga mahihirap mula sa mga espada na nasa kanilang mga bibig, at ang mga nangangailangan mula sa mga mayayaman.
16 И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
Kaya may pag-asa ang mahihirap, at ang kawalan ng katarungan ay itinitikom ang kaniyang sariling bibig.
17 Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
Tingnan mo, masaya ang taong tinutuwid ng Diyos; kaya huwag mong kamuhian ang pagtutuwid ng Makapangyarihan.
18 ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
Dahil siya ay sumusugat at tumatapal, sumusugat siya at siya rin ang gumagamot.
19 В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.
Ililigtas ka niya sa anim na kaguluhan; lalo na, sa pitong kaguluhan, walang anumang masama ang makagagalaw sa iyo.
20 Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне - от руки меча.
Sa tag-gutom ikaw ay kaniyang ililigtas mula sa kamatayan; sa digmaan mula sa kapangyarihan ng espada.
21 От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.
Ikukublli ka mula sa latay ng mga dila; at hindi ka matatakot kapag ang pagkawasak ay dumating.
22 Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
Tatawanan mo ang pagkawasak at tag-gutom, at hindi ka matatakot sa mga mababangis na hayop.
23 ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
Sapagkat may kasunduan ka sa mga bato sa iyong taniman; magiging mapayapa ka sa mga mababangis na hayop.
24 И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
Matitiyak mo na ang iyong tolda ay ligtas; dadalawin mo ang iyong kawan at makikitang hindi ito nabawasan.
25 И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
Matitiyak mo na dadami ang iyong lahi, na ang iyong mga anak ay matutulad sa mga damo sa lupa.
26 Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
Uuwi ka sa iyong puntod sa iyong katandaan, tulad ng mga naipong mga tangkay ng palay na dinadala sa giikan.
27 Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.
Tingnan mo, siniyasat namin ang bagay na ito; ganito talaga ito; pakinggan mo ito at patunayan sa iyong sarili.”