< Иов 5 >
1 Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
Call now, if there is any that will answer thee; and to which of the holy ones wilt thou turn?
2 Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздра-жительность.
For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
3 Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
4 Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
5 Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
6 Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
Although affliction cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
7 но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
Yet man is born to trouble, as the sparks fly upward.
8 Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
I would seek to God, and to God would I commit my cause:
9 Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
Who doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
10 дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
11 униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
To set on high those that are low; that those who mourn may be exalted to safety.
12 Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
13 Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the cunning is carried headlong.
14 днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
They meet with darkness in the daytime, and grope at noon as in the night.
15 Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
16 И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
17 Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
18 ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
19 В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.
He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
20 Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне - от руки меча.
In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
21 От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
22 Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
23 ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
24 И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
25 И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thy offspring as the grass of the earth.
26 Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
Thou shalt come to thy grave in a full age, as a shock of grain cometh in in its season.
27 Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.
Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.