< Иов 37 >

1 И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего.
A ce spectacle, mon cœur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.
2 Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его.
Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!
3 Под всем небом раскат его, и блистание его - до краев земли.
Il lui donne libre carrière sous l'immensité des cieux, et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
4 За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан.
Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix;
5 Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые.
Dieu tonne de sa voix, d'une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
6 Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти.
Il dit à la neige: « Tombe sur la terre; » il commande aux ondées et aux pluies torrentielles.
7 Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur.
8 Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах.
Alors l'animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière.
9 От юга приходит буря, от севера - стужа.
L'ouragan sort de ses retraites cachées, l'aquilon amène les frimas.
10 От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается.
Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée.
11 Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,
Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses.
12 и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли.
On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la face de la terre habitée.
13 Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования.
C'est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu'il les envoie.
14 Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии.
Job, sois attentif à ces choses; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
15 Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?
Sais-tu comment il les opère, et fait briller l'éclair dans la nue?
16 Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?
Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite,
17 Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?
toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi?
18 Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало?
Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d'airain?
19 Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить.
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire: nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes.
20 Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?
Ah! qu'on ne lui rapporte pas mes discours! Un homme a-t-il jamais dit qu'il désirait sa perte?
21 Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их.
On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages; qu'un vent passe, il les dissipe.
22 Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие.
L'or vient du septentrion; mais Dieu, que sa majesté est redoutable!
23 Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он никого не угнетает.
Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l'atteindre: il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne!
24 Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!
Que les hommes donc le révèrent! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages.

< Иов 37 >