< Иов 15 >
1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
2 станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим,
“Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
3 оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
4 Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
5 Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
6 Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
7 Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
“Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
8 Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
9 Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
10 И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
11 Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
12 К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
13 Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
14 Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?
“Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
15 Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
16 тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
17 Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
“Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
18 что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
19 которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
20 Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
21 звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
22 Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
23 Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
24 Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
25 за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
26 устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
27 потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
“Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
28 И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
29 Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его.
Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
30 Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
31 Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
32 Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
33 Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
34 Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
35 Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.
Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”