< Бытие 4 >
1 Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа.
亞當認識了自己的妻子厄娃,厄娃懷了孕,生了加音說:「我賴上主獲得了一個人。」
2 И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец.
以後她生了加音的弟弟亞伯爾;亞伯爾牧羊,加音耕田。
3 Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу,
有一天,加音把田地的出產作品獻給天主;
4 и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его,
同時亞伯爾獻上自己羊群中最肥美而又是首生的羊;上主惠顧了亞伯爾和他的祭品,
5 а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его.
卻沒有惠顧加音和他的祭品;因此加音大怒,垂頭喪氣。
6 И сказал Господь Бог Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое?
上主對加音說:「你為什麼發怒﹖為什麼垂頭喪氣﹖
7 если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.
你若做得好,豈不也可仰起頭來﹖你若做得不好,罪惡就伏在你門前,企圖對付你,但你應制服它。」
8 И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его.
事後加音對他弟弟亞伯爾說:「我們到田間去! 」當他們在田間的時候,加音就襲擊了弟弟亞伯爾,將他殺死。
9 И сказал Господь Бог Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?
上主對加音說:「你弟弟亞伯爾在那裏﹖」他答說:「我不知道,難道我是看守我弟弟的人﹖」
10 И сказал Господь: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;
上主說:「你作什麼事﹖聽! 你弟弟的血由地上向我喊冤。
11 и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей;
你現在是地上所咒罵的人,地張開口由你手中接收了你弟弟的血,
12 когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле.
從此你即使耕種,地也不會給你出產;你在地上要成個流離失所的人。」
13 И сказал Каин Господу Богу: наказание мое больше, нежели снести можно;
加音對上主說:「我的罪罰太重,無法承擔。
14 вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьет меня.
看你今天將我由這地面上驅逐,我該躲避你的面,在地上成了個流離失所的人;那麼凡遇見我的,必要殺我。」
15 И сказал ему Господь Бог: за то всякому, кто убьет Каина, отомстится всемеро. И сделал Господь Бог Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.
上主對他說:「決不這樣,凡殺加音的人,一定要受七倍的罰。」上主遂給加音一個記號,以免遇見他的人擊殺他。
16 И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема.
加音就離開上主的面,住在伊甸東方的諾得地方。
17 И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох.
加音認識了自己的妻子,她懷了孕,生了哈諾客。加音建築了一座城,即以他兒子的名字,給這城起名叫「哈諾客。」
18 У Еноха родился Ирад Гаидад; Ирад родил Мехиаеля Малелеила; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха.
哈諾客生了依辣得;依辣得生了默胡雅耳;默胡雅耳生了默突沙耳;默突沙耳生了拉默客。
19 И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла.
拉默客娶了兩個妻子:一個名叫阿達,一個名叫漆拉。
20 Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами.
阿達生了雅巴耳,他是住在帳幕內畜牧者的始組。
21 Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели.
他的弟弟名叫猶巴耳,他是所有彈琴吹簫者的始祖。
22 Цилла также родила Тувалкаина (Фовела), который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема.
同時漆拉也生了突巴耳加音,他是製造各種銅鐵器具的匠人。突巴耳加音有個姊妹名叫納阿瑪拉。
23 И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне;
默客對自己的妻子說:「阿達和漆拉傾聽我的聲音,拉默客的妻子,靜聆我的言語:因我受傷,殺了一成年;因我受損,殺了一青年;
24 если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро.
殺加音的受罰是七倍,殺拉默客的是七十七倍。」
25 И познал Адам еще Еву, жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, говорила она, Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин.
亞當又認識了自己的妻子,她生了個兒子,給他起名叫舍特說:「天主又賜給了我一個兒子,代替加音殺了的亞伯爾。」
26 У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа Бога.
舍特也生了一個兒子,給他起名叫厄諾士。那時人才開始呼求上主的名。