+ Mateos 1 >
1 Susura ia dui soal Yesus Kristus, Atahori fo Lamatualain helu-fuli memaꞌ eniꞌ a maꞌahulun fo nae haitua nemaꞌ a. Eni, mane Daud no baꞌi Abraham tititi-nonosin. Reken mia baꞌi Abraham losa mane Daud, hambu bei-baꞌiꞌ sanahulu haa. Bei-baꞌiꞌ naa ra tutungga nara, taꞌo ia: Abraham anan Isak, Isak anan Yakob Yakob anan Yahuda no odꞌi-aꞌa nara,
Księga o rodzie Jezusa Chrystusa, syna Dawidowego, syna Abrahamowego.
Abraham spłodził Izaaka, a Izaak spłodził Jakóba, a Jakób spłodził Judę, i braci jego.
3 Yahuda anan Peres no Sera (sira inan, naran Tamar), Peres anan Hesron, Hesron anan Ram,
A Juda spłodził Faresa i Zarę z Tamary, a Fares spłodził Hesrona, a Hesron spłodził Arama.
4 Ram anan Aminadab, Aminadab anan Nahason, Nahason anan Salmon,
A Aram spłodził Aminadaba, a Aminadab spłodził Naasona, a Naason spłodził Salmona.
5 Salmon anan Boas (Eni inan naran Rahab), Boas anan Obet (eni inan, naran Rut), Obet anan Isai,
A Salmon spłodził Booza z Rachaby, a Booz spłodził Obeda z Ruty, a Obed spłodził Jessego.
6 Isai anan Daud. Mia Daud losa leleꞌ atahori Israꞌel ra nenenggariꞌ risiꞌ Babel, hambu bei-baꞌiꞌ sanahulu haa fai, naeni: Daud anan Soleman (eni inan naa, feꞌesaꞌan Uria saon). Soleman anan Rehabeam, Rehabeam anan Abia, Abia anan Asaf, Asaf anan Yosafat, Yosafat anan Yoram, Yoram anan Usia, Usia anan Yotam, Yotam anan Ahas, Ahas anan Heskia, Heskia anan Manase Manase anan Amos, Amos anan Yosias, Yosias anan Yekonya no odꞌi nara leleꞌ ara nenenggariꞌ mia Babel.
A Jesse spłodził Dawida króla, a Dawid król spłodził Salomona z tej, która była żoną Uryjaszową.
A Salomon spłodził Roboama, a Roboam spłodził Abijasza, a Abijasz spłodził Azę.
A Aza spłodził Jozafata, a Jozafat spłodził Jorama, a Joram spłodził Ozyjasza.
A Ozyjasz spłodził Joatama, a Joatam spłodził Achaza, a Achaz spłodził Ezechijasza.
A Ezechijasz spłodził Manasesa, a Manases spłodził Amona, a Amon spłodził Jozyjasza.
A Jozyjasz spłodził Jechonijasza i braci jego podczas zaprowadzenia do Babilonu.
12 Leleꞌ ara nenenggariꞌ mia Babel losa Yesus, hambu bei-baꞌiꞌ sanahulu haa fai, naeni: Yekonya anan Sealtiel, Sealtiel anan Serubabel, Serubabel anan Abihut, Abihut anan Elyakim, Elyakim anan Asor, Asor anan Sadok, Sadok anan Akim, Akim anan Eliut, Eliut anan Eliasar, Eliasar anan Matan, Matan anan Yakob, ma Yakob anan Yusuf. Yusuf ia, sao Maria. Maria mana bonggi Yesus Kristus.
A po zaprowadzeniu do Babilonu Jechonijasz spłodził Salatyjela, a Salatyjel spłodził Zorobabela.
A Zorobabel spłodził Abijuda, a Abijud spłodził Elijakima, a Elijakim spłodził Azora.
A Azor spłodził Sadoka, a Sadok spłodził Achima, a Achim spłodził Elijuda.
A Elijud spłodził Eleazara, a Eleazar spłodził Matana, a Matan spłodził Jakóba.
A Jakób spłodził Józefa, męża Maryi, z której się narodził Jezus, którego zowią Chrystus.
17 Dadꞌi eniꞌ a mia Abraham losa Daud, hambu bei-baꞌiꞌ sanahulu haa; mia Daud losa ara nenenggariꞌ risiꞌ Babel hambu bei-baꞌiꞌ sanahulu haa; boe ma mia Babel losa bonggi Kristus, hambu bei-baꞌiꞌ sanahulu haa boe.
A tak wszystkiego pokolenia od Abrahama aż do Dawida jest pokoleń czternaście, a od Dawida aż do zaprowadzenia do Babilonu, pokoleń czternaście, a od zaprowadzenia do Babilonu aż do Chrystusa, pokoleń czternaście.
18 Maria bonggi Yesus naa, dudꞌuin taꞌo ia: Maria no Yusuf nenehengge-nee basaꞌ ena. Ruꞌa se nda feꞌe sungguꞌ raꞌabꞌue onaꞌ masaoꞌ ra sa, te tao-tao te Maria nairu mia Lamatualain Dula-dꞌale Meumaren ena.
A narodzenie Jezusa Chrystusa takie było: Albowiem gdy Maryja, matka jego, poślubiona była Józefowi, pierwej niżeli się zeszli, znaleziona jest brzemienną z Ducha Świętego.
19 Leleꞌ Yusuf nahine, boe ma ana nae noꞌe naꞌetuꞌ sira ruꞌa se neꞌebꞌue nara. Te ana nda nau tao naꞌamamaeꞌ Maria sia atahori hetar matan sa, huu ralan meumareꞌ. De ana nae naꞌetuꞌ no neeneeꞌ a.
Ale Józef, mąż jej, będąc sprawiedliwym i nie chcąc jej osławić, chciał ją potajemnie opuścić.
20 Boe ma tetembaꞌ sa, leleꞌ ana feꞌe duꞌa neu-nema, ma nalamein. Sia meit naa, nita Lamatualain aten mia sorga nema nafadꞌe nae, “Wee, Yusuf! Ho ia, mane Daud tititi-nonosin. Afiꞌ mumutau sao mala Maria. Te anaꞌ mana sia tein rala naa, mia Lamatualain Dula-dalen.
A gdy on o tem zamyślał, oto mu się Anioł Pański we śnie ukazał, mówiąc: Józefie, synu Dawidów! nie bój się przyjąć Maryi, żony twojej; albowiem, co się w niej poczęło, z Ducha Świętego jest.
21 Dei fo, Maria bonggi ana touꞌ esa. Ho musi babꞌae naran, Yesus, te dei fo Eni mana fee masoi-masodꞌaꞌ neu Lamatualain atahori nara mia sala-kilu nara.”
A urodzi syna, i nazowiesz imię jego Jezus; albowiem on zbawi lud swój od grzechów ich.
22 Dei fo dalaꞌ ia dadꞌi taꞌo naa, huu Lamatualain nafadꞌe basa eniꞌ a lele uluꞌ a. Ana pake mana ola-olan Yesaya de suraꞌ nae,
A to się wszystko stało, aby się wypełniło, co powiedziano od Pana przez proroka, mówiącego:
23 “Hei rena, o! Hambu ana fetoꞌ sa feꞌe nda sao sa, te tao-tao te mairuꞌ ena. De ana bonggi Ana touꞌ sa. Ara babꞌae naran, Imanuel.” (Sia dedꞌea Ibrani, ‘Imanuel’ sosoan: Lamatualain naꞌabꞌue no nggita.)
Oto panna będzie brzemienna i porodzi syna, a nazowią imię jego Emanuel, co się wykłada: Bóg z nami.
24 Yusuf nalamein basa, boe ma ana fela. Ma ana tungga Lamatualain hehelu-fufulin neuꞌ ena. Ana haꞌi nala Maria dadꞌi saon,
Tedy Józef ocuciwszy się ze snu, uczynił, jako mu rozkazał Anioł Pański, i przyjął żonę swoję;
25 te ana nda sungguꞌ no Maria sa losa ana bonggi. Ana bonggi basa ma, Yusuf babꞌae anaꞌ naa naran, Yesus.
Ale jej nie uznał, aż porodziła onego syna swego pierworodnego, i nazwał imię jego Jezus.