< Ioan 3 >

1 Și era un om dintre farisei, numit Nicodim, un fruntaș al iudeilor.
There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
2 El a venit la Isus noaptea și I-a zis: “Rabi, știm că ești un învățător venit de la Dumnezeu, căci nimeni nu poate face aceste semne pe care le faci Tu, dacă nu este Dumnezeu cu el.”
The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
3 Isus i-a răspuns: “Adevărat îți spun că, dacă cineva nu se naște din nou, nu poate vedea Împărăția lui Dumnezeu.”
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
4 Nicodim I-a zis: “Cum se poate naște un om când este bătrân? Poate să intre a doua oară în pântecele mamei sale și să se nască?”
Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother’s womb, and be born?
5 Isus a răspuns: “Adevărat vă spun că, dacă nu se naște cineva din apă și din Duh, nu poate intra în Împărăția lui Dumnezeu.
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and [of] the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
6 Ceea ce este născut din carne este carne. Ceea ce este născut din Spirit este spirit.
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
7 Nu vă mirați că v-am spus: “Trebuie să vă nașteți din nou”.
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
8 Vântulsuflă unde vrea, iar voi îi auziți sunetul, dar nu știți de unde vine și încotro se îndreaptă. La fel este oricine este născut din Spirit.”
The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
9 Nicodim I-a răspuns: “Cum pot fi acestea?”
Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
10 Isus i-a răspuns: “Ești tu învățătorul lui Israel și nu înțelegi aceste lucruri?
Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
11 Adevărat îți spun că noi spunem ceea ce știm și dăm mărturie despre ceea ce am văzut, iar tu nu primești mărturia noastră.
Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
12 Dacă v-am spus lucruri pământești și nu credeți, cum veți crede dacă vă voi spune lucruri cerești?
If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you [of] heavenly things?
13 Nimeni nu s-a înălțat la cer decât Cel care S-a coborât din cer, Fiul Omului, care este în ceruri.
And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, [even] the Son of man which is in heaven.
14 După cum Moise a înălțat șarpele în pustiu, tot așa trebuie să fie înălțat și Fiul Omului,
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
15 pentru ca oricine crede în el să nu piară, ci să aibă viață veșnică. (aiōnios g166)
That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios g166)
16 Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, încât a dat pe singurul Său Fiu născut, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viață veșnică. (aiōnios g166)
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. (aiōnios g166)
17 Căci Dumnezeu nu L-a trimis pe Fiul Său în lume ca să judece lumea, ci pentru ca lumea să fie mântuită prin El.
For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
18 Cine crede în El nu este judecat. Cel care nu crede a fost deja judecat, pentru că nu a crezut în numele singurului Fiu născut al lui Dumnezeu.
He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
19 Aceasta este judecata: că lumina a venit în lume și oamenii au iubit mai degrabă întunericul decât lumina, pentru că faptele lor erau rele.
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
20 Căci oricine face răul urăște lumina și nu vine la lumină, ca să nu i se descopere faptele.
For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
21 Dar cel care face adevărul vine la lumină, pentru ca faptele lui să fie descoperite, ca să se vadă că au fost făcute în Dumnezeu.”
But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
22 După aceste lucruri, Isus a venit cu ucenicii Săi în ținutul Iudeii. A rămas acolo cu ei și a botezat.
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judæa; and there he tarried with them, and baptized.
23 Ioan boteza și el în Enon, lângă Salim, pentru că acolo era multă apă. Ei au venit și au fost botezați;
And John also was baptizing in Ænon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
24 căci Ioan nu fusese încă aruncat în închisoare.
For John was not yet cast into prison.
25 De aceea, s-a iscat o dispută între discipolii lui Ioan și unii iudei în legătură cu purificarea.
Then there arose a question between [some] of John’s disciples and the Jews about purifying.
26 Aceștia au venit la Ioan și i-au zis: “Rabi, cel care era cu tine dincolo de Iordan, despre care ai mărturisit, iată că el botează și toată lumea vine la el.”
And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all [men] come to him.
27 Ioan a răspuns: “Nimic nu poate primi omul, dacă nu-i este dat din cer.
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
28 Voi înșivă mărturisiți că am spus: “Nu eu sunt Hristosul”, ci “Eu am fost trimis înaintea lui”.
Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
29 Cel care are mireasa este mirele; dar prietenul mirelui, care stă în picioare și îl aude, se bucură foarte mult din cauza glasului mirelui. De aceea bucuria mea este deplină.
He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled.
30 El trebuie să crească, dar eu trebuie să mă micșorez.
He must increase, but I [must] decrease.
31 “Cel ce vine de sus este mai presus de toate. Cel care vine de pe pământ aparține pământului și vorbește despre pământ. Cel care vine din cer este mai presus de toate.
He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
32 Ceea ce a văzut și a auzit, despre aceasta mărturisește; și nimeni nu primește mărturia lui.
And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
33 Cel care a primit mărturia lui și-a pus pecetea pe aceasta: Dumnezeu este adevărat.
He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
34 Căci cel pe care l-a trimis Dumnezeu vorbește cuvintele lui Dumnezeu; căci Dumnezeu dă Duhul fără măsură.
For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure [unto him].
35 Tatăl îl iubește pe Fiul și a dat toate lucrurile în mâna lui.
The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
36 Cine crede în Fiul are viață veșnică, dar cine nu ascultă de Fiul nu va vedea viața, ci mânia lui Dumnezeu rămâne asupra lui.” (aiōnios g166)
He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him. (aiōnios g166)

< Ioan 3 >