< Провербеле 7 >
1 Фиуле, пэстрязэ кувинтеле меле ши цине ла тине сфатуриле меле!
Meu filho, guarde minhas palavras. Coloquem meus mandamentos dentro de vocês.
2 Цине сфатуриле меле ши вей трэи; пэзеште ынвэцэтуриле меле ка лумина окилор!
Guarde meus mandamentos e viva! Guarde meus ensinamentos como a maçã de seu olho.
3 Лягэ-ле ла деӂете, скрие-ле пе тэблица инимий тале!
Prenda-os em seus dedos. Escreva-as na tábua do seu coração.
4 Зи ынцелепчуний: „Ту ешть сора мя!” Ши нумеште причеперя приетена та,
Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”. Chame a compreensão de seu parente,
5 ка сэ те феряскэ де неваста алтуя, де стрэина каре ынтребуинцязэ кувинте адеменитоаре.
that eles podem mantê-lo afastado da mulher estranha, do estrangeiro que lisonjeia com suas palavras.
6 Стэтям ла ферястра касей меле ши мэ уйтам прин зэбреле.
Pois na janela da minha casa, Eu olhei através da minha grade.
7 Ам зэрит принтре чей неынчеркаць, ам вэзут принтре тинерь пе ун бэят фэрэ минте.
eu vi entre os simples. Percebi entre os jovens um jovem sem compreensão,
8 Тречя пе улицэ, ла колцул унде стэтя уна дин ачесте стрэине, ши а апукат пе каля каре дучя спре локуинца ей.
passando pela rua perto de sua esquina, ele foi até a casa dela,
9 Ера ын амург, сяра, ын ноаптя нягрэ ши ынтунекоасэ.
no crepúsculo, na noite do dia, no meio da noite e na escuridão.
10 Ши ятэ кэ й-а алергат ынаинте о фемее ымбрэкатэ ка о курвэ ши ку инима ширятэ.
Eis que uma mulher o encontrou com o traje de uma prostituta, e com intenção astuta.
11 Ера бунэ де гурэ ши фэрэ астымпэр; пичоареле ну-й путяу ста акасэ:
Ela é barulhenta e desafiadora. Seus pés não ficam em sua casa.
12 кынд ын улицэ, кынд ын пеце, пе ла тоате колцуриле стэтя ла пындэ.
Agora ela está nas ruas, agora nas praças, e à espreita em cada esquina.
13 Еа л-а ымбрэцишат ши л-а сэрутат ши, ку о фацэ фэрэ рушине, й-а зис:
Então ela o pegou, e o beijou. Com um rosto impudente, ela lhe disse:
14 „Ерам датоаре ку о жертфэ де мулцумире, азь мь-ам ымплинит журуинцеле.
“Sacrifícios de ofertas de paz estão comigo. Hoje eu já paguei meus votos.
15 Де ачея ць-ам ешит ынаинте, сэ те каут, ши те-ам ши гэсит.
Por isso, vim ao seu encontro, para procurar diligentemente seu rosto, e eu o encontrei.
16 Мь-ам ымподобит патул ку ынвелиторь, ку аштернут де пынзетурь дин Еӂипт;
Eu espalhei meu sofá com tapetes de tapeçaria, com panos listrados dos fios do Egito.
17 мь-ам стропит аштернутул ку смирнэ, алое ши скорцишоарэ.
I perfumaram minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Вино, сэ не ымбэтэм де драгосте пынэ диминяцэ, сэ не десфэтэм ку дезмердэрь!
Come, vamos levar nosso recheio de amor até a manhã seguinte. Vamos nos consolar com amor.
19 Кэч бэрбатул меу ну есте акасэ, а плекат ынтр-о кэлэторие лунгэ,
Pois meu marido não está em casa. Ele fez uma longa jornada.
20 а луат ку ел сакул ку бань ши ну се ва ынтоарче акасэ декыт ла луна ноуэ.”
Ele levou um saco de dinheiro com ele. Ele voltará para casa na lua cheia”.
21 Тот ворбинду-й, еа л-а адеменит ши л-а атрас ку бузеле ей адеменитоаре.
Com palavras persuasivas, ela o desviou. Com a lisonja de seus lábios, ela o seduziu.
22 Деодатэ, а ынчепут сэ мяргэ дупэ еа, ка боул каре се дуче ла мэчелэрие, ка ун черб каре аляргэ спре курсэ,
Ele a seguiu imediatamente, quando um boi vai para o abate, como um tolo pisando em um laço.
23 ка пасэря каре дэ бузна ын лац, фэрэ сэ штие кэ о ва коста вяца, пынэ че сэӂята ый стрэпунӂе фикатул.
Até que uma flecha atinja seu fígado, como um pássaro se apressa para a armadilha, e não sabe que isso lhe custará a vida.
24 Ши акум, фиилор, аскултаци-мэ ши луаць аминте ла кувинтеле гурий меле!
Agora, portanto, filhos, escutem-me. Preste atenção às palavras da minha boca.
25 Сэ ну ци се абатэ инима спре каля уней асеменя фемей, ну те рэтэчи пе кэрэриле ей.
Não deixe que seu coração se volte para os caminhos dela. Não se desvie em seus caminhos,
26 Кэч еа а фэкут сэ кадэ мулте жертфе ши мулць сунт чей пе каре й-а учис еа.
pois ela já derrubou muitos feridos. Sim, todos os seus mortos são um poderoso exército.
27 Каса ей есте друмул спре Локуинца морцилор, друмул каре кобоарэ спре локашуриле морций. (Sheol )
A casa dela é o caminho para o Sheol, descendo para as salas da morte. (Sheol )