< Провербеле 6 >
1 Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hand in pledge for a stranger;
2 дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
You are trapped by the words of your mouth. You are ensnared with the words of your mouth.
3 фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
Do this now, my son, and deliver yourself, seeing you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
4 Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
5 Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
6 Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
7 Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
which having no chief, overseer, or ruler,
8 тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
9 Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep?
10 Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
11 Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
12 Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth;
13 клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers;
14 Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
15 Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
16 Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
There are six things which the LORD hates; yes, seven which are an abomination to him:
17 окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood;
18 инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
a heart that devises wicked schemes, feet that are swift in running to mischief,
19 марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.
20 Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
My son, keep your father's commandment, and do not forsake your mother's teaching.
21 лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
22 Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.
23 Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
For the commandment is a lamp, and the Law is light. Reproofs of instruction are the way of life,
24 Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
to keep you from the immoral woman, from the flattery of the foreign woman.
25 Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
Do not lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
26 Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
27 Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
28 Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
29 Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her will not be unpunished.
30 Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry:
31 Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
but if he is found, he must repay seven times. He shall give all the wealth of his house.
32 Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.
33 Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away.
34 Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
For jealousy arouses the fury of the husband. He won't spare in the day of vengeance.
35 ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.
He won't regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.