< Провербеле 31 >

1 Кувинтеле ымпэратулуй Лемуел. Ынвэцэтура пе каре й-о дэдя мама са.
[the] words of Lemuel [the] king an oracle which she instructed him mother his.
2 Че сэ-ць спун, фиуле? Че сэ-ць спун, фиул трупулуй меу? Че сэ-ць спун, фиуле, родул журуинцелор меле?
What? O son my and what? O son of womb my and what? O son of vows my.
3 Ну-ць да фемеилор влага ши дезмердэриле тале челор че перд пе ымпэраць.
May not you give to women strength your and ways your to wiping out kings.
4 Ну се каде ымпэрацилор, Лемуеле, ну се каде ымпэрацилор сэ бя вин, нич воевозилор сэ умбле дупэ бэутурь тарь;
May not [it be] for kings - O Lemuel may not [it be] for kings to drink wine and for rulers (where? *Q(K)*) strong drink.
5 ка ну кумва, бынд, сэ уйте леӂя ши сэ калче дрептуриле тутурор челор ненорочиць.
Lest he should drink and he may forget [what] is decreed and he may change [the] cause of all [the] sons of affliction.
6 Даць бэутурь тарь челуй че пере ши вин челуй ку суфлетул амэрыт,
Give strong drink to [one who] is perishing and wine to [people] bitter of soul.
7 ка сэ бя сэ-шь уйте сэрэчия ши сэ ну-шь май адукэ аминте де неказуриле луй.
He will drink and he may forget poverty his and trouble his not he will remember again.
8 Дескиде-ць гура пентру чел мут, пентру причина тутурор челор пэрэсиць!
Open mouth your for [the] dumb to [the] cause of all [the] sons of passing away.
9 Дескиде-ць гура, жудекэ ку дрептате ши апэрэ пе чел ненорочит ши пе чел липсит.
Open mouth your judge righteousness and plead [the] cause of [the] poor and [the] needy.
10 Чине поате гэси о фемее чинститэ? Еа есте май де прец декыт мэргэритареле.
A wife of ability who? will he find and [is] far more than jewels price her.
11 Инима бэрбатулуй се ынкреде ын еа ши ну дуче липсэ де венитурь.
It trusts in her [the] heart of husband her and gain not he lacks.
12 Еа ый фаче бине, ши ну рэу, ын тоате зилеле веций сале.
She feeds him good and not evil all [the] days of life her.
13 Еа фаче рост де лынэ ши де ин ши лукрязэ ку мынь харниче.
She seeks wool and flax and she worked in [the] delight of hands her.
14 Еа есте ка о корабие де негоц: де департе ышь адуче пыня.
She is like [the] ships of a trader from a distance she brings food her.
15 Еа се скоалэ кынд есте ынкэ ноапте ши дэ хранэ касей сале ши ымпарте лукрул де песте зи служничелор сале.
And she rose - when still night and she gave food to household her and an allotted portion to female servants her.
16 Се гындеште ла ун огор ши-л кумпэрэ; дин родул мунчий ей сэдеште о вие.
She considers a field and she took it from [the] fruit of hands her (she plants *Q(K)*) a vineyard.
17 Еа ышь ынчинӂе мижлокул ку путере ши ышь оцелеште брацеле.
She girds with strength loins her and she strengthened arms her.
18 Веде кэ мунка ый мерӂе бине, лумина ей ну се стинӂе ноаптя.
She perceives that [is] good profit her not it is extinguished (in the night *Q(K)*) lamp her.
19 Еа пуне мына пе фуркэ ши деӂетеле ей цин фусул.
Hands her she stretches out on the distaff and palms her they grasp [the] spindle.
20 Еа ышь ынтинде мына кэтре чел ненорочит, ышь ынтинде брацул кэтре чел липсит.
Palm her she spreads out to poor [person] and hands her she stretches out to the needy [person].
21 Ну се теме де зэпадэ пентру каса ей, кэч тоатэ каса ей есте ымбрэкатэ ку кэрэмизиу.
Not she is afraid for household her from snow for all household her [is] clothed scarlet.
22 Еа ышь фаче ынвелиторь, аре хайне де ин субцире ши пурпурэ.
Coverings she makes for herself [is] fine linen and purple clothing her.
23 Бэрбатул ей есте бине вэзут ла порць, кынд шаде ку бэтрыний цэрий.
[is] known In the gates husband her when sits he with [the] elders of [the] land.
24 Еа фаче кэмэшь ши ле винде ши дэ чингэторь негусторулуй.
Linen garment[s] she makes and she sold and a belt she supplies to the merchants.
25 Еа есте ымбрэкатэ ку тэрие ши славэ ши рыде де зиуа де мыне.
[is] strength And honor clothing her and she laughed to a day future.
26 Еа дескиде гура ку ынцелепчуне ши ынвэцэтурь плэкуте ый сунт пе лимбэ.
Mouth her she opens with wisdom and instruction of loyalty [is] on tongue her.
27 Еа вегязэ асупра челор че се петрек ын каса ей ши ну мэнынкэ пыня леневирий.
[she is] watching over [the] ways of Household her and [the] bread of laziness not she eats.
28 Фиий ей се скоалэ ши о нумеск феричитэ; бэрбатул ей се скоалэ ши-й адуче лауде зикынд:
They rise up sons her and they called blessed her husband her and he praised her.
29 „Мулте фете ау о пуртаре чинститэ, дар ту ле ынтречь пе тоате.”
Many daughters they have done ability and you you have gone up above all of them.
30 Дезмердэриле сунт ыншелэтоаре ши фрумусеця есте дешартэ, дар фемея каре се теме де Домнул ва фи лэудатэ.
[is] deception Grace and [is] vanity beauty a woman fearing Yahweh she she will be praised.
31 Рэсплэтиць-о ку родул мунчий ей ши фаптеле ей с-о лауде ла порциле четэций!
Give to her some of [the] fruit of hands her and let them praise her in the gates work her.

< Провербеле 31 >