< Провербеле 27 >
1 Ну те фэли ку зиуа де мыне, кэч ну штий че поате адуче о зи!
Não presumas do dia d'ámanhã, porque não sabes o que parirá o dia.
2 Сэ те лауде алтул, ну гура та, ун стрэин, ну бузеле тале!
Louve-te o estranho, e não a tua bocca, o estrangeiro e não os teus labios.
3 Пятра есте гря ши нисипул есте греу, дар супэраря пе каре о причинуеште небунул есте май гря декыт амындоуэ.
Pesada é a pedra, e a areia é carregada; porém a ira do insensato é mais pesada do que ellas ambas.
4 Фурия есте фэрэ милэ ши мыния, нэвалникэ, дар чине поате ста ымпотрива ӂелозией?
Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
5 Май бине о мустраре пе фацэ декыт о приетение аскунсэ.
Melhor é a reprehensão aberta do que o amor encoberto.
6 Рэниле фэкуте де ун приетен доведеск крединчошия луй, дар сэрутэриле унуй врэжмаш сунт минчиноасе.
Fieis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 Сэтулул калкэ ын пичоаре фагуреле де мьере, дар пентру чел флэмынд тоате амэрэчуниле сунт дулчь.
A alma farta piza o favo de mel, mas á alma faminta todo o amargo é doce.
8 Ка пасэря плекатэ дин куйбул ей, аша есте омул плекат дин локул сэу.
Qual é a ave que vagueia do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando do seu logar.
9 Кум ынвеселеск унтделемнул ши тэмыя инима, аша де дулчь сунт сфатуриле плине де драгосте але унуй приетен.
O oleo e o perfume alegram o coração: assim a doença do amigo d'alguem com o conselho cordial.
10 Ну пэрэси пе приетенул тэу ши пе приетенул татэлуй тэу, дар ну интра ын каса фрателуй тэу ын зиуа неказулуй тэу: май бине ун вечин апроапе декыт ун фрате департе.
Não deixes a teu amigo, nem ao amigo de teu pae, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade: melhor é o visinho de perto do que o irmão ao longe.
11 Фиуле, фий ынцелепт ши ынвеселеште-мь инима, ши атунч вой путя рэспунде челуй че мэ батжокореште!
Sê sabio, filho meu, e alegra o meu coração; para que tenha alguma coisa que responder áquelle que me desprezar.
12 Омул кибзуит веде рэул ши се аскунде, дар проштий мерг спре ел ши сунт педепсиць.
O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e pagam a pena.
13 Я-й хайна, кэч с-а пус кезаш пентру алтул, я-л зэлог ын локул уней стрэине!
Quando alguem fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa; e o penhora pela estranha.
14 Бинекувынтаря апроапелуй ку глас таре дис-де-диминяцэ есте привитэ ка ун блестем.
O que bemdiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
15 О стряшинэ, каре пикурэ некурмат ынтр-о зи де плоае, ши о невастэ гылчевитоаре сунт тот уна.
O gotejar continuo no dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são similhantes.
16 Чине о опреште паркэ опреште вынтул ши паркэ цине унтделемнул ын мына дряптэ.
Todos os que a esconderem esconderão o vento: e o oleo da sua dextra clama.
17 Дупэ кум ферул аскуте ферул, тот аша ши омул ацыцэ мыния алтуй ом.
Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem aguça o rosto do seu amigo.
18 Чине ынгрижеште де ун смокин ва мынка дин родул луй ши чине-шь пэзеште стэпынул ва фи прецуит.
O que guarda a figueira comerá do seu fructo; e o que attenta para seu senhor, será honrado.
19 Кум рэспунде ын апэ фаца ла фацэ, аша рэспунде инима омулуй инимий омулуй.
Como na agua o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Дупэ кум Локуинца морцилор ши адынкул ну се пот сэтура, тот аша нич окий омулуй ну се пот сэтура. (Sheol )
Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se fartam. (Sheol )
21 Че есте тигая пентру лэмуриря арӂинтулуй ши купторул пентру лэмуриря аурулуй, ачея есте бунул нуме пентру ун ом.
Como o crisol é para a prata, e o forno para o oiro, assim se prova o homem pelos louvores.
22 Пе небун, кяр дакэ л-ай писа ку писэлогул ын пиуэ, ын мижлокул грэунцелор, небуния тот н-ар еши дин ел.
Ainda quando pizares o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se irá d'elle a sua estulticia.
23 Ынгрижеште бине де оиле тале ши я сяма ла турмеле тале!
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas: põe o teu coração sobre o gado.
24 Кэч ничо богэцие ну цине вешник ши нич кунуна ну рэмыне пе вечие.
Porque o thesouro não dura para sempre: ou durará a corôa de geração em geração?
25 Дупэ че се ридикэ фынул, се аратэ вердяца ноуэ, ши ербуриле де пе мунць сунт стрынсе.
Quando se mostrar a herva, e apparecerem os renovos, então ajunta as hervas dos montes.
26 Меий сунт пентру ымбрэкэминте ши цапий, пентру плата огорулуй;
Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo.
27 лаптеле капрелор ць-ажунӂе пентру храна та, а касей тале ши пентру ынтрецинеря служничелор тале.
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa, e para sustento das tuas creadas.