< Провербеле 26 >

1 Кум ну се потривеск зэпада вара ши плоая ын тимпул сечеришулуй, аша ну се потривеште слава пентру ун небун.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2 Кум саре врабия ынкоаче ши ынколо ши кум збоарэ рындуника, аша ну нимереште блестемул неынтемеят.
As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless lighteth not.
3 Бичул есте пентру кал, фрыул, пентру мэгар ши нуяуа, пентру спинаря небунилор.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
4 Ну рэспунде небунулуй дупэ небуния луй, ка сэ ну семень ши ту ку ел.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Рэспунде ынсэ небунулуй дупэ небуния луй, ка сэ ну се крядэ ынцелепт.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Чел че тримите о солие принтр-ун небун ышь тае сингур пичоареле ши бя недрептатя.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh in damage.
7 Кум сунт пичоареле ологулуй, аша есте ши о ворбэ ынцеляптэ ын гура унор небунь.
The legs of the lame hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
8 Кум ай пуне о пятрэ ын праштие, аша есте кынд дай мэрире унуй небун.
As a bag of gems in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
9 Ка ун спин каре вине ын мына унуй ом бят, аша есте о ворбэ ынцеляптэ ын гура небунилор.
[As] a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the month of fools.
10 Ка ун аркаш каре рэнеште пе тоатэ лумя, аша есте чел че токмеште пе небунь ши пе ынтыий вениць.
[As] an archer that woundeth all, so is he that hireth the fool and he that hireth them that pass by.
11 Кум се ынтоарче кынеле ла че а вэрсат, аша се ынтоарче небунул ла небуния луй.
As a dog that returneth to his vomit, [so is] a fool that repeateth his folly.
12 Дакэ везь ун ом каре се креде ынцелепт, поць сэ ай май мултэ нэдежде пентру ун небун декыт пентру ел.
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13 Ленешул зиче: „Афарэ есте ун леу, пе улице есте ун леу!”
The sluggard saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 Кум се ынвыртеште уша пе цыцыниле ей, аша се ынвыртеште ленешул ын патул луй.
[As] the door turneth upon its hinges, so doth the sluggard upon his bed.
15 Ленешул ышь вырэ мына ын блид ши-й вине греу с-о дукэ ярэшь ла гурэ.
The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it again to his mouth.
16 Ленешул се креде май ынцелепт декыт шапте оамень каре рэспунд ку жудекатэ.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 Ун трекэтор каре се аместекэ ынтр-о чартэ каре ну-л привеште есте ка унул каре апукэ ун кыне де урекь.
He that passeth by, [and] vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
18 Ка небунул каре арункэ сэӂець апринсе ши учигэтоаре,
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
19 аша есте омул каре ыншалэ пе апроапеле сэу ши апой зиче: „Ам врут доар сэ глумеск!”
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
20 Кынд ну май сунт лемне, фокул се стинӂе; ши кынд ну май есте ничун клеветитор, чарта се потолеште.
For lack of wood the fire goeth out: and where there is no whisperer, contention ceaseth.
21 Дупэ кум кэрбунеле фаче жэратик ши лемнул, фок, тот аша ши омул гылчевитор апринде чарта.
[As] coals are to hot embers, and wood to fire; so is a contentious man to inflame strife.
22 Кувинтеле клеветиторулуй сунт ка ниште прэжитурь, алунекэ пынэ ын фундул мэрунтаелор.
The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Ка згура де арӂинт пусэ пе ун чоб де пэмынт, аша сунт бузеле апринсе ши о инимэ ря.
Fervent lips and a wicked heart are [like] an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 Чел че урэште се префаче ку бузеле луй ши ынэунтрул луй прегэтеште ыншелэчуня.
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
25 Кынд ыць ворбеште ку глас дулче, ну-л креде, кэч шапте урычунь сунт ын инима луй.
When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart:
26 Кяр дакэ-шь аскунде ура ын префэкэторие, тотушь рэутатя луй се ва дескопери ын адунаре.
Though [his] hatred cover itself with guile, his wickedness shall be openly shewed before the congregation.
27 Чине сапэ гроапа алтуя каде ел ын еа ши пятра се ынтоарче песте чел че о прэвэлеште.
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 Лимба минчиноасэ урэште пе чей пе каре-й добоарэ еа ши гура лингушитоаре прегэтеште пеиря.
A lying tongue hateth those whom it hath wounded; and a flattering mouth worketh ruin.

< Провербеле 26 >