< Провербеле 23 >
1 Дакэ стай ла масэ ла унул дин чей марь, я сяма че ай динаинте:
CUANDO te sentares á comer con algún señor, considera bien lo que estuviere delante de ti;
2 пуне-ць ун куцит ын гыт, дакэ ешть пря лаком.
Y pon cuchillo á tu garganta, si tienes gran apetito.
3 Ну пофти мынкэруриле луй алесе, кэч сунт о хранэ ыншелэтоаре!
No codicies sus manjares delicados, porque es pan engañoso.
4 Ну те кинуи ка сэ те ымбогэцешть, ну-ць пуне причеперя ын ачаста!
No trabajes por ser rico; pon coto á tu prudencia.
5 Абя ць-ай арункат окий спре еа, ши ну май есте; кэч богэция ышь фаче арипь ши, ка вултурул, ышь я зборул спре черурь.
¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? porque hacerse han alas, como alas de águila, y volarán al cielo.
6 Ну мынка пыня челуй пизмаш ши ну пофти мынкэруриле луй алесе,
No comas pan de [hombre de] mal ojo, ni codicies sus manjares:
7 кэч ел есте ка унул каре ышь фаче сокотелиле ын суфлет! „Мэнынкэ ши бя”, ыць ва зиче ел, дар инима луй ну есте ку тине.
Porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; mas su corazón no está contigo.
8 Буката пе каре ай мынкат-о о вей вэрса ши кувинтеле плэкуте пе каре ле вей спуне сунт пердуте.
Vomitarás la parte que tú comiste, y perderás tus suaves palabras.
9 Ну ворби ла урекя челуй небун, кэч ел несокотеште кувинтеле тале ынцелепте!
No hables á oídos del necio; porque menospreciará la prudencia de tus razones.
10 Ну мута хотарул вэдувей ши ну интра ын огорул орфанилор,
No traspases el término antiguo, ni entres en la heredad de los huérfanos:
11 кэч Рэзбунэторул лор есте путерник: Ел ле ва апэра причина ымпотрива та.
Porque el defensor de ellos es el Fuerte, el cual juzgará la causa de ellos contra ti.
12 Дескиде-ць инима ла ынвэцэтурэ ши урекиле ла кувинтеле штиинцей!
Aplica tu corazón á la enseñanza, y tus oídos á las palabras de sabiduría.
13 Ну круца копилул де мустраре, кэч, дакэ-л вей лови ку нуяуа, ну ва мури!
No rehuses la corrección del muchacho: [porque] si lo hirieres con vara, no morirá.
14 Ловинду-л ку нуяуа, ый скоць суфлетул дин Локуинца морцилор. (Sheol )
Tú lo herirás con vara, y librarás su alma del infierno. (Sheol )
15 Фиуле, дакэ-ць ва фи инима ынцеляптэ, инима мя се ва букура;
Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, también á mí se me alegrará el corazón;
16 ши лэунтрул меу се ва весели кынд бузеле тале вор спуне че есте бине.
Mis entrañas también se alegrarán, cuando tus labios hablaren cosas rectas.
17 Сэ ну-ць пизмуяскэ инима пе чей пэкэтошь, чи сэ айбэ тотдяуна фрикэ де Домнул,
No tenga tu corazón envidia de los pecadores, antes [persevera] en el temor de Jehová todo tiempo:
18 кэч есте о рэсплатэ ши ну ци се ва тэя нэдеждя.
Porque ciertamente hay fin, y tu esperanza no será cortada.
19 Аскултэ, фиуле, ши фий ынцелепт; ындряптэ-ць инима пе каля чя дряптэ!
Oye tú, hijo mío, y sé sabio, y endereza tu corazón al camino.
20 Ну фи принтре чей че бяу вин, нич принтре чей че се ымбуйбэ ку карне!
No estés con los bebedores de vino, ni con los comedores de carne:
21 Кэч бецивул ши чел че се дедэ ла ымбуйбаре сэрэческ, ши аципиря те фаче сэ порць здренце.
Porque el bebedor y el comilón empobrecerán: y el sueño hará vestir vestidos rotos.
22 Аскултэ пе татэл тэу, каре те-а нэскут, ши ну несокоти пе мамэ-та кынд а ымбэтрынит.
Oye á tu padre, á aquel que te engendró; y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
23 Кумпэрэ адевэрул – ши ну-л винде –, ынцелепчуня, ынвэцэтура ши причеперя.
Compra la verdad, y no la vendas; la sabiduría, la enseñanza, y la inteligencia.
24 Татэл челуй неприхэнит се веселеште ши чел че дэ наштере унуй ынцелепт се букурэ.
Mucho se alegrará el padre del justo: y el que engendró sabio se gozará con él.
25 Сэ се букуре татэл тэу ши мама та, сэ се веселяскэ чя каре те-а нэскут.
Alégrense tu padre y tu madre, y gócese la que te engendró.
26 Фиуле, дэ-Мь инима та ши сэ гэсяскэ плэчере окий тэй ын кэиле Меле!
Dame, hijo mío, tu corazón, y miren tus ojos por mis caminos.
27 Кэч курва есте о гроапэ адынкэ ши стрэина, о фынтынэ стрымтэ.
Porque sima profunda es la ramera, y pozo angosto la extraña.
28 Еа пындеште ка ун хоц ши мэреште ынтре оамень нумэрул челор стрикаць.
También ella, como robador, acecha, y multiplica entre los hombres los prevaricadores.
29 Але куй сунт ваетеле? Але куй сунт офтэриле? Але куй сунт неынцелеӂериле? Але куй сунт плынӂериле? Але куй сунт рэнириле фэрэ причинэ? Ай куй сунт окий роший?
¿Para quién será el ay? ¿para quién el ay? ¿para quién las rencillas? ¿para quién las quejas? ¿para quién las heridas en balde? ¿para quién lo amoratado de los ojos?
30 Але челор че ынтырзие ла вин ши се дук сэ голяскэ пахарул ку вин аместекат.
Para los que se detienen mucho en el vino, para los que van buscando la mistura.
31 Ну те уйта ла вин кынд курӂе рошу ши фаче мэргэритаре ын пахар; ел алунекэ ушор,
No mires al vino cuando rojea, cuando resplandece su color en el vaso: éntrase suavemente;
32 дар пе урмэ ка ун шарпе мушкэ ши ынцяпэ ка ун басилиск.
[Mas] al fin como serpiente morderá, y como basilisco dará dolor:
33 Окий ци се вор уйта дупэ фемеиле алтора ши инима ыць ва ворби простий.
Tus ojos mirarán las extrañas, y tu corazón hablará perversidades.
34 Вей фи ка ун ом кулкат ын мижлокул мэрий, ка ун ом кулкат пе вырфул унуй катарг.
Y serás como el que yace en medio de la mar, ó como el que está en la punta de un mastelero.
35 „М-а ловит …, дар ну мэ доаре!… М-а бэтут…, дар ну симт нимик! Кынд мэ вой трези? Май вряу вин!”
[Y dirás]: Hiriéronme, mas no me dolió; azotáronme, mas no lo sentí; cuando despertare, aun lo tornaré á buscar.