< Провербеле 23 >
1 Дакэ стай ла масэ ла унул дин чей марь, я сяма че ай динаинте:
If you sit to sup at the table of a prince, consider attentively the things set before you:
2 пуне-ць ун куцит ын гыт, дакэ ешть пря лаком.
and apply your hand, knowing that it behoves you to prepare such [meats]: but if you are very insatiable,
3 Ну пофти мынкэруриле луй алесе, кэч сунт о хранэ ыншелэтоаре!
desire not his provisions; for these belong to a false life.
4 Ну те кинуи ка сэ те ымбогэцешть, ну-ць пуне причеперя ын ачаста!
If you are poor, measure not yourself with a rich man; but refrain yourself in your wisdom.
5 Абя ць-ай арункат окий спре еа, ши ну май есте; кэч богэция ышь фаче арипь ши, ка вултурул, ышь я зборул спре черурь.
If you should fix your eye upon him, he will disappear; for wings like an eagle's are prepared for him, and he returns to the house of his master.
6 Ну мынка пыня челуй пизмаш ши ну пофти мынкэруриле луй алесе,
Sup not with an envious man, neither desire you his meats:
7 кэч ел есте ка унул каре ышь фаче сокотелиле ын суфлет! „Мэнынкэ ши бя”, ыць ва зиче ел, дар инима луй ну есте ку тине.
so he eats and drinks as if any one should swallow a hair, and do not bring him in to yourself, nor eat your morsel with him:
8 Буката пе каре ай мынкат-о о вей вэрса ши кувинтеле плэкуте пе каре ле вей спуне сунт пердуте.
for he will vomit it up, and spoil your fair words.
9 Ну ворби ла урекя челуй небун, кэч ел несокотеште кувинтеле тале ынцелепте!
Say nothing in the ears of a fool, lest at any time he sneer at your wise words.
10 Ну мута хотарул вэдувей ши ну интра ын огорул орфанилор,
Remove not the ancient landmarks; and enter not upon the possession of the fatherless:
11 кэч Рэзбунэторул лор есте путерник: Ел ле ва апэра причина ымпотрива та.
for the Lord is their redeemer; he is mighty, and will plead their cause with you.
12 Дескиде-ць инима ла ынвэцэтурэ ши урекиле ла кувинтеле штиинцей!
Apply your heart to instruction, and prepare your ears for words of discretion.
13 Ну круца копилул де мустраре, кэч, дакэ-л вей лови ку нуяуа, ну ва мури!
Refrain not from chastening a child; for if you beat him with the rod, he shall not die.
14 Ловинду-л ку нуяуа, ый скоць суфлетул дин Локуинца морцилор. (Sheol )
For you shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from death. (Sheol )
15 Фиуле, дакэ-ць ва фи инима ынцеляптэ, инима мя се ва букура;
Son, if your heart be wise, you shall also gladden my heart;
16 ши лэунтрул меу се ва весели кынд бузеле тале вор спуне че есте бине.
and your lips shall converse with my lips, if they be right.
17 Сэ ну-ць пизмуяскэ инима пе чей пэкэтошь, чи сэ айбэ тотдяуна фрикэ де Домнул,
Let not your heart envy sinners: but be you in the fear of the Lord all the day.
18 кэч есте о рэсплатэ ши ну ци се ва тэя нэдеждя.
For if you should keep these things, you shall have posterity; and your hope shall not be removed.
19 Аскултэ, фиуле, ши фий ынцелепт; ындряптэ-ць инима пе каля чя дряптэ!
Hear, [my] son, and be wise, and rightly direct the thoughts of your heart.
20 Ну фи принтре чей че бяу вин, нич принтре чей че се ымбуйбэ ку карне!
Be not a wine-bibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh:
21 Кэч бецивул ши чел че се дедэ ла ымбуйбаре сэрэческ, ши аципиря те фаче сэ порць здренце.
for every drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments.
22 Аскултэ пе татэл тэу, каре те-а нэскут, ши ну несокоти пе мамэ-та кынд а ымбэтрынит.
Listen, [my] son, to your father which begot you, and despise not [your mother] because she is grown old.
23 Кумпэрэ адевэрул – ши ну-л винде –, ынцелепчуня, ынвэцэтура ши причеперя.
24 Татэл челуй неприхэнит се веселеште ши чел че дэ наштере унуй ынцелепт се букурэ.
A righteous father brings up [his children] well; and his soul rejoices over a wise son.
25 Сэ се букуре татэл тэу ши мама та, сэ се веселяскэ чя каре те-а нэскут.
Let your father and your mother rejoice over you, and let her that bore you be glad.
26 Фиуле, дэ-Мь инима та ши сэ гэсяскэ плэчере окий тэй ын кэиле Меле!
[My] son, give me your heart, and let your eyes observe my ways.
27 Кэч курва есте о гроапэ адынкэ ши стрэина, о фынтынэ стрымтэ.
For a strange house is a vessel full of holes; and a strange well is narrow.
28 Еа пындеште ка ун хоц ши мэреште ынтре оамень нумэрул челор стрикаць.
For such a one shall perish suddenly; and every transgressor shall be cut off.
29 Але куй сунт ваетеле? Але куй сунт офтэриле? Але куй сунт неынцелеӂериле? Але куй сунт плынӂериле? Але куй сунт рэнириле фэрэ причинэ? Ай куй сунт окий роший?
Who [has] woe? who trouble? who [has] quarrels? and who vexations and disputes? who [has] bruises without a cause? whose eyes are livid?
30 Але челор че ынтырзие ла вин ши се дук сэ голяскэ пахарул ку вин аместекат.
Are not those of them that stay long at wine? [are] not [those] of them that haunt [the places] where banquets are? Be not drunk with wine; but converse with just men, and converse [with them] openly.
31 Ну те уйта ла вин кынд курӂе рошу ши фаче мэргэритаре ын пахар; ел алунекэ ушор,
For if you should set your eyes on bowls and cups, you shall afterwards go more naked than a pestle.
32 дар пе урмэ ка ун шарпе мушкэ ши ынцяпэ ка ун басилиск.
But at last [such a one] stretches himself out as one struck by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent.
33 Окий ци се вор уйта дупэ фемеиле алтора ши инима ыць ва ворби простий.
Whenever your eyes shall behold a strange woman, then your mouth shall speak perverse things.
34 Вей фи ка ун ом кулкат ын мижлокул мэрий, ка ун ом кулкат пе вырфул унуй катарг.
And you shall lie as in the midst of the sea, and as a pilot in a great storm.
35 „М-а ловит …, дар ну мэ доаре!… М-а бэтут…, дар ну симт нимик! Кынд мэ вой трези? Май вряу вин!”
And you shall say, They struck me, and I was not pained; and they mocked me, and I knew it not: when will it be morning, that I may go and seek those with whom I may go in company?