< Провербеле 23 >
1 Дакэ стай ла масэ ла унул дин чей марь, я сяма че ай динаинте:
When thou shalt sit to eat with a prince, consider diligently what is set before thy face.
2 пуне-ць ун куцит ын гыт, дакэ ешть пря лаком.
And put a knife to thy throat, if it be so that thou have thy soul in thy own power.
3 Ну пофти мынкэруриле луй алесе, кэч сунт о хранэ ыншелэтоаре!
Be not desirous of his meats, in which is the bread of deceit.
4 Ну те кинуи ка сэ те ымбогэцешть, ну-ць пуне причеперя ын ачаста!
Labour not to be rich: but set bounds to thy prudence.
5 Абя ць-ай арункат окий спре еа, ши ну май есте; кэч богэция ышь фаче арипь ши, ка вултурул, ышь я зборул спре черурь.
Lift not up thy eyes to riches which thou canst not have: because they shall make themselves wings like those of an eagle, and shall fly towards heaven.
6 Ну мынка пыня челуй пизмаш ши ну пофти мынкэруриле луй алесе,
Eat not with an envious man, and desire not his meats:
7 кэч ел есте ка унул каре ышь фаче сокотелиле ын суфлет! „Мэнынкэ ши бя”, ыць ва зиче ел, дар инима луй ну есте ку тине.
Because like a soothsayer, and diviner, he thinketh that which he knoweth not. Eat and drink, will he say to thee: and his mind is not with thee.
8 Буката пе каре ай мынкат-о о вей вэрса ши кувинтеле плэкуте пе каре ле вей спуне сунт пердуте.
The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words.
9 Ну ворби ла урекя челуй небун, кэч ел несокотеште кувинтеле тале ынцелепте!
Speak not in the ears of fools: because they will despise the instruction of thy speech.
10 Ну мута хотарул вэдувей ши ну интра ын огорул орфанилор,
Touch not the bounds of little ones: and enter not into the field of the fatherless:
11 кэч Рэзбунэторул лор есте путерник: Ел ле ва апэра причина ымпотрива та.
For their near kinsman is strong: and he will judge their cause against thee.
12 Дескиде-ць инима ла ынвэцэтурэ ши урекиле ла кувинтеле штиинцей!
Let thy heart apply itself to instruction: and thy ears to words of knowledge.
13 Ну круца копилул де мустраре, кэч, дакэ-л вей лови ку нуяуа, ну ва мури!
Withhold not correction from a child: for if thou strike him with the rod, he shall not die.
14 Ловинду-л ку нуяуа, ый скоць суфлетул дин Локуинца морцилор. (Sheol )
Thou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell. (Sheol )
15 Фиуле, дакэ-ць ва фи инима ынцеляптэ, инима мя се ва букура;
My son, if thy mind be wise, my heart shall rejoice with thee:
16 ши лэунтрул меу се ва весели кынд бузеле тале вор спуне че есте бине.
And my reins shall rejoice, when thy lips shall speak what is right.
17 Сэ ну-ць пизмуяскэ инима пе чей пэкэтошь, чи сэ айбэ тотдяуна фрикэ де Домнул,
Let not thy heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long:
18 кэч есте о рэсплатэ ши ну ци се ва тэя нэдеждя.
Because thou shalt have hope in the latter end, and thy expectation shall not be taken away.
19 Аскултэ, фиуле, ши фий ынцелепт; ындряптэ-ць инима пе каля чя дряптэ!
Hear thou, my son, and be wise: and guide thy mind in the way.
20 Ну фи принтре чей че бяу вин, нич принтре чей че се ымбуйбэ ку карне!
Be not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat:
21 Кэч бецивул ши чел че се дедэ ла ымбуйбаре сэрэческ, ши аципиря те фаче сэ порць здренце.
Because they that give themselves to drinking, and that club together shall be consumed; and drowsiness shall be clothed with rags.
22 Аскултэ пе татэл тэу, каре те-а нэскут, ши ну несокоти пе мамэ-та кынд а ымбэтрынит.
Hearken to thy father, that beget thee: and despise not thy mother when she is old.
23 Кумпэрэ адевэрул – ши ну-л винде –, ынцелепчуня, ынвэцэтура ши причеперя.
Buy truth, and do not sell wisdom, and instruction, and understanding.
24 Татэл челуй неприхэнит се веселеште ши чел че дэ наштере унуй ынцелепт се букурэ.
The father of the just rejoiceth greatly: he that hath begotten a wise son, shall have joy in him.
25 Сэ се букуре татэл тэу ши мама та, сэ се веселяскэ чя каре те-а нэскут.
Let thy father, and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee.
26 Фиуле, дэ-Мь инима та ши сэ гэсяскэ плэчере окий тэй ын кэиле Меле!
My son, give me thy heart: and let thy eyes keep my ways.
27 Кэч курва есте о гроапэ адынкэ ши стрэина, о фынтынэ стрымтэ.
For a harlot is a deep ditch: and a strange woman is a narrow pit.
28 Еа пындеште ка ун хоц ши мэреште ынтре оамень нумэрул челор стрикаць.
She lieth in wait in the way as a robber, and him whom she shall see unwary, she will kill.
29 Але куй сунт ваетеле? Але куй сунт офтэриле? Але куй сунт неынцелеӂериле? Але куй сунт плынӂериле? Але куй сунт рэнириле фэрэ причинэ? Ай куй сунт окий роший?
Who hath woe? whose father hath woe? who hath contentions? who falls into pits? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
30 Але челор че ынтырзие ла вин ши се дук сэ голяскэ пахарул ку вин аместекат.
Surely they that pass their time in wine, and study to drink of their cups.
31 Ну те уйта ла вин кынд курӂе рошу ши фаче мэргэритаре ын пахар; ел алунекэ ушор,
Look not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly,
32 дар пе урмэ ка ун шарпе мушкэ ши ынцяпэ ка ун басилиск.
But in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk.
33 Окий ци се вор уйта дупэ фемеиле алтора ши инима ыць ва ворби простий.
Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things.
34 Вей фи ка ун ом кулкат ын мижлокул мэрий, ка ун ом кулкат пе вырфул унуй катарг.
And thou shalt be as one sleeping in the midst of the sea, and as a pilot fast asleep, when the stern is lost.
35 „М-а ловит …, дар ну мэ доаре!… М-а бэтут…, дар ну симт нимик! Кынд мэ вой трези? Май вряу вин!”
And thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake, and find wine again?