< Йов 6 >

1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
Then answered Job, and said,
2 „О, де ар фи ку путинцэ сэ ми се кынтэряскэ дуреря ши сэ ми се пунэ тоате ненорочириле ын кумпэнэ,
Oh that my vexation could be truly weighed, and my calamity; oh that men might lift it up in the balances at once!
3 ар фи май греле декыт нисипул мэрий, де ачея ымь мерг кувинтеле пынэ ла небуние!
For now it is already heavier than the sand of the sea: therefore are my words confused.
4 Кэч сэӂециле Челуй Атотпутерник м-ау стрэпунс, суфлетул меу ле суӂе отрава ши гроаза Домнулуй багэ фиорь ын мине!
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh it: the terrors of God set themselves in array against me.
5 Збиярэ мэгарул сэлбатик кынд аре вердяцэ? Муӂеште боул кынд аре де мынкаре?
Doth the wild ass bray over the grass? or loweth the ox over his fodder?
6 Поць мынка че-й фэрэ густ ши фэрэ саре? Аре вреун густ албушул унуй оу?
Is ever tasteless food eaten without salt? or is there any flavor in the white of an egg?
7 Орьче лукру де каре аш вря сэ ну м-атинг, ачела-й храна мя, фие кыт де грецоасэ еа!
My soul refuseth to touch them: they are unto me like disgusting food.
8 О, де ми с-ар аскулта доринца ши де мь-ар ымплини Думнезеу нэдеждя!
Oh that some one would grant the accomplishment of my request; and that God would grant me the fulfillment of my hope!
9 Де ар вря Думнезеу сэ мэ здробяскэ, ынтиндэ-Шь мына ши сэ мэ прэпэдяскэ!
Yea, that it would please God that he might crush me: that he would let loose his hand, and make an end of me!
10 Ымь ва рэмыне мэкар ачастэ мынгыере, ачастэ букурие ын дурериле ку каре мэ коплешеште: кэ ничодатэ н-ам кэлкат порунчиле Челуй Сфынт.
Then would this be still my comfort; yea, I would rejoice in my pain while be would not spare: that I have not gainsaid the commands of the Holy One.—
11 Ла че сэ май нэдэждуеск, кынд ну май пот? Ла че сэ май аштепт, кынд сфыршитул се штие?
What is my strength, that I should wait? and what my end, that I should yet longer retain my patience?
12 Тэрия мя оаре есте о тэрие де пятрэ? Трупул меу е де арамэ?
Is the strength of stones my strength? or is my flesh brazen?
13 Ну сунт еу липсит де ажутор, ши н-а фуӂит мынтуиря де мине?
Truly, am I not without my help in me? and is not wise counsel driven far away from me?
14 Чел че суферэ аре дрепт ла мила приетенулуй, кяр дакэ пэрэсеште фрика де Чел Атотпутерник.
As though I were one who refuseth kindness to his friend, and forsaketh the fear of the Almighty:
15 Фраций мей с-ау арэтат ыншелэторь ка ун пырыу, ка албия пыраелор каре трек.
My brothers are treacherous as a brook, like flowing brooks they pass along;
16 Ун слой ле тулбурэ курсул, зэпада се ынгрэмэдеште пе еле;
Which are made turbid by reason of the ice, wherein the snow hideth itself;
17 вине аршица времий ши сякэ, вине кэлдура соарелуй ши ли се усукэ албия.
At the time when they feel the warmth, they vanish; when it is hot, they are quenched out of their place.
18 Чете де кэлэторь се абат дин друмул лор, се куфундэ ын пустиу ши пер.
The paths of their course wind themselves along; they go in the wilderness and are lost.
19 Четеле челор дин Тема се уйтэ цинтэ ла еле, кэлэторий дин Себа сунт плинь де нэдежде кынд ле вэд.
The caravans of Thema look hither, the travelling companies Sheba hope for them;
20 Дар рэмын ыншелаць ын нэдеждя лор, рэмын уймиць кынд ажунг ла еле.
But they stand ashamed because they had trusted; they come thither and are made to blush.
21 Аша сунтець ши вой акум пентру мине. Вой ымь ведець неказул ши вэ ынгрозиць!
For truly now ye are like such a one: ye see my terrible state and are afraid.
22 В-ам зис еу оаре: ‘Даци-мь чева, келтуиць дин авериле воастре пентру мине,
Have I then ever said, Give me something, and out of your property offer a bribe in my behalf?
23 скэпаци-мэ дин мына врэжмашулуй, рэскумпэраци-мэ дин мына челор рэй’?
And deliver me from the hand of the adversary? and redeem from the hand of tyrants?
24 Ынвэцаци-мэ, ши вой тэчя; фачеци-мэ сэ ынцелег ын че ам пэкэтуит.
Teach me, and I will indeed remain silent; and wherein I erred give me to understand.
25 О, кыт де ындуплекэтоаре сунт кувинтеле адевэрулуй! Дар че доведеск мустрэриле воастре?
How pleasant are straightforward words! but what doth arguing prove?
26 Врець сэ мэ мустраць пентру тот че ам зис ши сэ ну ведець декыт вынт ын кувинтеле унуй дезнэдэждуит?
Do ye think to reprove words, and [to regard] as wind the speeches of one that is despairing?
27 Вой нэпэстуиць пе орфан, пригониць пе приетенул востру.
Yea, ye would cast any thing upon the fatherless, and ye would dig a pit against your friend.
28 Уйтаци-вэ ла мине, вэ рог! Доар ну вой минци ын фацэ!
But now, if it please you, turn yourselves toward me, and [say] whether I would lie before your face.
29 Ынтоарчеци-вэ, ну фиць недрепць; ынтоарчеци-вэ ши мэртурисиць кэ сунт невиноват!
Reflect again, I pray you, there will be no wrong: yea, reflect once more, my righteousness [will be found] therein.
30 Есте врео нелеӂюире пе лимба мя ши ну деосебеште гура мя че есте рэу?
Is there any wrong on my tongue? or should my palate not understand [if I spoke] what is iniquitous?

< Йов 6 >