< Йов 41 >
1 Поць ту сэ принзь левиатанул ку ундица сау сэ-й леӂь лимба ку о фуние?
« Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
2 Ый вей путя петрече папура прин нэрь сау сэ-й стрэпунӂь ку ун кырлиг фалка?
Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
3 Ыць ва фаче ел мулте ругэминць? Ыць ва ворби ел ку ун глас дулче?
Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
4 Ва фаче ел ун легэмынт ку тине, ка сэ-ць фие роб пе вечие?
Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
5 Те вей жука ту ку ел ка ши ку о пасэре? Ыл вей лега ту ка сэ-ць ынвеселешть фетеле?
Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
6 Фак пескарий негоц ку ел? Ыл ымпарт ей ынтре негусторь?
Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
7 Ый вей акопери пеля ку цепуше ши капул ку кинӂь?
Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
8 Ридикэ-ць нумай мына ымпотрива луй, ши ну-ць ва май вени густ сэ-л ловешть.
Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
9 Ятэ кэ ешть ыншелат ын аштептаря та де а-л принде: нумай сэ-л везь, ши казь ла пэмынт!
Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
10 Нимень ну есте атыт де ындрэзнец ка сэ-л ынтэрыте. Чине Ми с-ар ымпотриви ын фацэ?
Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
11 Куй сунт датор, ка сэ-й плэтеск? Суб чер тотул есте ал Меу.
Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Вряу сэ май ворбеск ярэшь де мэдулареле луй ши де тэрия луй, ши де фрумусеця ынтокмирий луй.
« Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
13 Чине-й ва путя ридика вешмынтул? Чине ва путя пэтрунде ынтре фэлчиле луй?
Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
14 Чине ва путя дескиде порциле гурий луй? Шируриле динцилор луй кыт сунт де ынспэймынтэтоаре!
Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
15 Скутуриле луй мэреце ши путерниче сунт уните ымпреунэ ка принтр-о печете;
Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
16 се цин унул де алтул ши нич аерул н-ар путя трече принтре еле.
L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
17 Сунт ка ниште фраць каре се ымбрэцишязэ, се апукэ ши рэмын недеспэрциць.
Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
18 Стрэнутуриле луй фак сэ стрэлучяскэ лумина; окий луй сунт ка ӂяна зорилор.
Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
19 Дин гура луй цышнеск флэкэрь, скапэрэ скынтей де фок дин еа.
De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
20 Дин нэриле луй есе фум, ка динтр-ун вас каре фербе, ка динтр-о кэлдаре фербинте.
Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
21 Суфларя луй апринде кэрбуний ши гура луй арункэ флэкэрь.
Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
22 Тэрия луй стэ ын грумаз ши ынаинтя луй саре гроаза.
Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
23 Пэрциле луй челе кэрноасе се цин ымпреунэ, ка турнате пе ел, неклинтите.
Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
24 Инима луй есте таре ка пятра, таре ка пятра де моарэ каре стэ дедесубт.
Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
25 Кынд се скоалэ ел, тремурэ витежий ши спайма ый пуне пе фугэ.
Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
26 Деӂяба есте ловит ку сабия; кэч сулица, сэӂята ши павэза ну фолосеск ла нимик.
Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
27 Пентру ел, ферул есте ка паюл, арама, ка лемнул путред.
Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
28 Сэӂята ну-л пуне пе фугэ, петреле дин праштие сунт ка плява пентру ел.
La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
29 Ну веде ын гьоагэ декыт ун фир де пай ши рыде ла шуератул сэӂецилор.
Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
30 Суб пынтечеле луй сунт цепь аскуциць: ай зиче кэ есте о грапэ ынтинсэ песте норой.
Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
31 Фаче сэ клокотяскэ фундул мэрий ка ун казан ши-л клатинэ ка пе ун вас плин ку мир.
Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
32 Ын урмэ, ел ласэ о кэраре луминоасэ, ши адынкул паре ка плетеле унуй бэтрын.
Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
33 Пе пэмынт нимик ну-й есте стэпын; есте фэкут ка сэ ну се тямэ де нимик.
Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
34 Привеште ку диспрец тот че есте ынэлцат, есте ымпэратул челор май мындре добитоаче.”
Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »