< Йов 41 >
1 Поць ту сэ принзь левиатанул ку ундица сау сэ-й леӂь лимба ку о фуние?
But will you catch the serpent with a hook, and put a halter about his nose?
2 Ый вей путя петрече папура прин нэрь сау сэ-й стрэпунӂь ку ун кырлиг фалка?
Or will you fasten a ring in his nostril, and bore his lip with a clasp?
3 Ыць ва фаче ел мулте ругэминць? Ыць ва ворби ел ку ун глас дулче?
Will he address you with a petition? softly, with the voice of a suppliant?
4 Ва фаче ел ун легэмынт ку тине, ка сэ-ць фие роб пе вечие?
And will he make a covenant with you? and will you take him for a perpetual servant?
5 Те вей жука ту ку ел ка ши ку о пасэре? Ыл вей лега ту ка сэ-ць ынвеселешть фетеле?
And will you play with him as with a bird? or bind him as a sparrow for a child?
6 Фак пескарий негоц ку ел? Ыл ымпарт ей ынтре негусторь?
And do the nations feed upon him, and the nations of the Phoenicians share him?
7 Ый вей акопери пеля ку цепуше ши капул ку кинӂь?
And all the ships come together would not be able to bear the mere skin of his tail; neither [shall they carry] his head in fishing vessels.
8 Ридикэ-ць нумай мына ымпотрива луй, ши ну-ць ва май вени густ сэ-л ловешть.
But you shall lay your hand upon him [once], remembering the war that is waged by his mouth; and let it not be done any more.
9 Ятэ кэ ешть ыншелат ын аштептаря та де а-л принде: нумай сэ-л везь, ши казь ла пэмынт!
Hast you not seen him? and have you not wondered at the things said [of him]?
10 Нимень ну есте атыт де ындрэзнец ка сэ-л ынтэрыте. Чине Ми с-ар ымпотриви ын фацэ?
Do you not fear because preparation has been made by me? for who is there that resists me?
11 Куй сунт датор, ка сэ-й плэтеск? Суб чер тотул есте ал Меу.
Or who will resist me, and abide, since the whole [world] under heaven is mine?
12 Вряу сэ май ворбеск ярэшь де мэдулареле луй ши де тэрия луй, ши де фрумусеця ынтокмирий луй.
I will not be silent because of him: though because of his power [one] shall pity his antagonist.
13 Чине-й ва путя ридика вешмынтул? Чине ва путя пэтрунде ынтре фэлчиле луй?
Who will open the face of his garment? and who can enter within the fold of his breastplate?
14 Чине ва путя дескиде порциле гурий луй? Шируриле динцилор луй кыт сунт де ынспэймынтэтоаре!
Who will open the doors of his face? terror is round about his teeth.
15 Скутуриле луй мэреце ши путерниче сунт уните ымпреунэ ка принтр-о печете;
His inwards are as brazen plates, and the texture of his [skin] as a smyrite stone.
16 се цин унул де алтул ши нич аерул н-ар путя трече принтре еле.
One [part] cleaves fast to another, and the air can’t come between them.
17 Сунт ка ниште фраць каре се ымбрэцишязэ, се апукэ ши рэмын недеспэрциць.
They will remain united each to the other: they are closely joined, and can’t be separated.
18 Стрэнутуриле луй фак сэ стрэлучяскэ лумина; окий луй сунт ка ӂяна зорилор.
At his sneezing a light shines, and his eyes are [as] the appearance of the morning star.
19 Дин гура луй цышнеск флэкэрь, скапэрэ скынтей де фок дин еа.
Out of his mouth proceed as it were burning lamps, and as it were hearths of fire are cast abroad.
20 Дин нэриле луй есе фум, ка динтр-ун вас каре фербе, ка динтр-о кэлдаре фербинте.
Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals.
21 Суфларя луй апринде кэрбуний ши гура луй арункэ флэкэрь.
His breath is [as] live coals, and a flame goes out of his mouth.
22 Тэрия луй стэ ын грумаз ши ынаинтя луй саре гроаза.
And power is lodged in his neck, before him destruction runs.
23 Пэрциле луй челе кэрноасе се цин ымпреунэ, ка турнате пе ел, неклинтите.
The flesh also of his body is joined together: [if one] pours [violence] upon him, he shall not be moved.
24 Инима луй есте таре ка пятра, таре ка пятра де моарэ каре стэ дедесубт.
His heart is firm as a stone, and it stands like an unyielding anvil.
25 Кынд се скоалэ ел, тремурэ витежий ши спайма ый пуне пе фугэ.
And when he turns, [he is] a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth.
26 Деӂяба есте ловит ку сабия; кэч сулица, сэӂята ши павэза ну фолосеск ла нимик.
If spears should come against him, [men] will effect nothing, [either with] the spear or the breast-plate.
27 Пентру ел, ферул есте ка паюл, арама, ка лемнул путред.
For he considers iron as chaff, and brass as rotten wood.
28 Сэӂята ну-л пуне пе фугэ, петреле дин праштие сунт ка плява пентру ел.
The bow of brass shall not would him, he deems a slinger as grass.
29 Ну веде ын гьоагэ декыт ун фир де пай ши рыде ла шуератул сэӂецилор.
Mauls are counted as stubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand.
30 Суб пынтечеле луй сунт цепь аскуциць: ай зиче кэ есте о грапэ ынтинсэ песте норой.
His lair is [formed of] sharp points; and all the gold of the sea under him is an immense [quantity of] clay.
31 Фаче сэ клокотяскэ фундул мэрий ка ун казан ши-л клатинэ ка пе ун вас плин ку мир.
He makes the deep boil like a brazen caldron; and he regards the sea as a pot of ointment,
32 Ын урмэ, ел ласэ о кэраре луминоасэ, ши адынкул паре ка плетеле унуй бэтрын.
and the lowest part of the deep as a captive: he reckons the deep as [his] range.
33 Пе пэмынт нимик ну-й есте стэпын; есте фэкут ка сэ ну се тямэ де нимик.
There is nothing upon the earth like to him, formed to be sported with by my angels.
34 Привеште ку диспрец тот че есте ынэлцат, есте ымпэратул челор май мындре добитоаче.”
He beholds every high thing: and he is king of all that are in the waters.