< Йов 41 >
1 Поць ту сэ принзь левиатанул ку ундица сау сэ-й леӂь лимба ку о фуние?
Canst thou draw out leviathan with a fish-hook? or press down his tongue with a cord?
2 Ый вей путя петрече папура прин нэрь сау сэ-й стрэпунӂь ку ун кырлиг фалка?
Canst thou put a ring into his nose? or bore his jaw through with a hook?
3 Ыць ва фаче ел мулте ругэминць? Ыць ва ворби ел ку ун глас дулче?
Will he make many supplications unto thee? or will he speak soft words unto thee?
4 Ва фаче ел ун легэмынт ку тине, ка сэ-ць фие роб пе вечие?
Will he make a covenant with thee, that thou shouldest take him for a servant for ever?
5 Те вей жука ту ку ел ка ши ку о пасэре? Ыл вей лега ту ка сэ-ць ынвеселешть фетеле?
Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
6 Фак пескарий негоц ку ел? Ыл ымпарт ей ынтре негусторь?
Will the bands of fishermen make a banquet of him? Will they part him among the merchants?
7 Ый вей акопери пеля ку цепуше ши капул ку кинӂь?
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish-spears?
8 Ридикэ-ць нумай мына ымпотрива луй, ши ну-ць ва май вени густ сэ-л ловешть.
Lay thy hand upon him; think upon the battle, thou wilt do so no more.
9 Ятэ кэ ешть ыншелат ын аштептаря та де а-л принде: нумай сэ-л везь, ши казь ла пэмынт!
Behold, the hope of him is in vain; shall not one be cast down even at the sight of him?
10 Нимень ну есте атыт де ындрэзнец ка сэ-л ынтэрыте. Чине Ми с-ар ымпотриви ын фацэ?
None is so fierce that dare stir him up; who then is able to stand before Me?
11 Куй сунт датор, ка сэ-й плэтеск? Суб чер тотул есте ал Меу.
Who hath given Me anything beforehand, that I should repay him? Whatsoever is under the whole heaven is Mine.
12 Вряу сэ май ворбеск ярэшь де мэдулареле луй ши де тэрия луй, ши де фрумусеця ынтокмирий луй.
Would I keep silence concerning his boastings, or his proud talk, or his fair array of words?
13 Чине-й ва путя ридика вешмынтул? Чине ва путя пэтрунде ынтре фэлчиле луй?
Who can uncover the face of his garment? Who shall come within his double bridle?
14 Чине ва путя дескиде порциле гурий луй? Шируриле динцилор луй кыт сунт де ынспэймынтэтоаре!
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
15 Скутуриле луй мэреце ши путерниче сунт уните ымпреунэ ка принтр-о печете;
His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
16 се цин унул де алтул ши нич аерул н-ар путя трече принтре еле.
One is so near to another, that no air can come between them.
17 Сунт ка ниште фраць каре се ымбрэцишязэ, се апукэ ши рэмын недеспэрциць.
They are joined one to another; they stick together, that they cannot be sundered.
18 Стрэнутуриле луй фак сэ стрэлучяскэ лумина; окий луй сунт ка ӂяна зорилор.
His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Дин гура луй цышнеск флэкэрь, скапэрэ скынтей де фок дин еа.
Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
20 Дин нэриле луй есе фум, ка динтр-ун вас каре фербе, ка динтр-о кэлдаре фербинте.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot and burning rushes.
21 Суфларя луй апринде кэрбуний ши гура луй арункэ флэкэрь.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
22 Тэрия луй стэ ын грумаз ши ынаинтя луй саре гроаза.
In his neck abideth strength, and dismay danceth before him.
23 Пэрциле луй челе кэрноасе се цин ымпреунэ, ка турнате пе ел, неклинтите.
The flakes of his flesh are joined together; they are firm upon him; they cannot be moved.
24 Инима луй есте таре ка пятра, таре ка пятра де моарэ каре стэ дедесубт.
His heart is as firm as a stone; yea, firm as the nether millstone.
25 Кынд се скоалэ ел, тремурэ витежий ши спайма ый пуне пе фугэ.
When he raiseth himself up, the mighty are afraid; by reason of despair they are beside themselves.
26 Деӂяба есте ловит ку сабия; кэч сулица, сэӂята ши павэза ну фолосеск ла нимик.
If one lay at him with the sword, it will not hold; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 Пентру ел, ферул есте ка паюл, арама, ка лемнул путред.
He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
28 Сэӂята ну-л пуне пе фугэ, петреле дин праштие сунт ка плява пентру ел.
The arrow cannot make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
29 Ну веде ын гьоагэ декыт ун фир де пай ши рыде ла шуератул сэӂецилор.
Clubs are accounted as stubble; he laugheth at the rattling of the javelin.
30 Суб пынтечеле луй сунт цепь аскуциць: ай зиче кэ есте о грапэ ынтинсэ песте норой.
Sharpest potsherds are under him; he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
31 Фаче сэ клокотяскэ фундул мэрий ка ун казан ши-л клатинэ ка пе ун вас плин ку мир.
He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a seething mixture.
32 Ын урмэ, ел ласэ о кэраре луминоасэ, ши адынкул паре ка плетеле унуй бэтрын.
He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
33 Пе пэмынт нимик ну-й есте стэпын; есте фэкут ка сэ ну се тямэ де нимик.
Upon earth there is not his like, who is made to be fearless.
34 Привеште ку диспрец тот че есте ынэлцат, есте ымпэратул челор май мындре добитоаче.”
He looketh at all high things; he is king over all the proud beasts.