< Йов 40 >

1 Домнул а ворбит луй Йов ши а зис:
PAN mówił dalej do Hioba:
2 „Ешть ынкрединцат акум ту, каре ворбешть ымпотрива Челуй Атотпутерник? Ту, каре мустри пе Думнезеу, май ай вреун рэспунс де дат?”
Czy ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, będzie go pouczał? Niech na to odpowie ten, który strofuje Boga.
3 Йов а рэспунс Домнулуй ши а зис:
Wtedy Hiob odpowiedział PANU:
4 „Ятэ, еу сунт пря мик. Че сэ-Ць рэспунд? Ымь пун мына ла гурэ.
Oto jestem nędzny, cóż ci odpowiem? Przyłożę swoją rękę do ust.
5 Ам ворбит о датэ, ши ну вой май рэспунде; де доуэ орь, ши ну вой май адэуга нимик.”
Raz mówiłem i drugi, ale [więcej] nie odpowiem, niczego więcej nie dodam.
6 Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
Nadto PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
7 „Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna: będę cię pytał, a ty mnie pouczysz.
8 Врей сэ нимичешть пынэ ши дрептатя Мя? Ши сэ Мэ осындешть, ка сэ-ць скоць дрептатя?
Czy chcesz wniwecz obrócić mój sąd? Czy potępisz mnie, aby usprawiedliwić samego siebie?
9 Ай ту ун брац ка ал луй Думнезеу ши ун глас де тунет ка ал Луй?
Czy masz ramię jak Bóg? Czy zagrzmisz głosem jak on?
10 Ымподобеште-те ку мэрецие ши мэриме, ымбракэ-те ку стрэлучире ши ку славэ!
Ozdób się teraz w majestat i dostojeństwo, przyoblecz się w chwałę i piękno.
11 Варсэ-ць валуриле мынией тале ши добоарэ ку о привире пе чей труфашь!
Rozlej swój gwałtowny gniew, spójrz na każdego pysznego i poniż go.
12 Смереште ку о привире пе чей труфашь, здробеште пе лок пе чей рэй,
Spójrz na każdego pysznego i upokórz go, zdepcz niegodziwych na ich miejscu.
13 аскунде-й пе тоць ымпреунэ ын цэрынэ, ынвелеште-ле фаца ын ынтунерик!
Zakryj ich razem w prochu, zamknij w ukryciu ich oblicza.
14 Ши атунч вой адуче ши Еу лаудэ путерий дрептей тале.
Wtedy i ja ci wyznam, że twoja prawica może cię wybawić.
15 Уйтэ-те ла хипопотамул кэруя й-ам дат вяцэ, ка ши цие! Ел мэнынкэ ярбэ ка боул.
Oto behemot, którego stworzyłem wraz z tobą; je trawę jak wół.
16 Уйтэ-те че тэрие аре ын коапсе ши че путере аре ын мушкий пынтечелуй сэу!
Oto jego siła jest w jego biodrach, a jego moc w pępku jego brzucha.
17 Ышь ындоае коада таре ка ун чедру ши винеле коапселор луй сунт ынтрецесуте.
Rusza swoim ogonem jak cedrem, ścięgna jego bioder są splecione.
18 Оаселе луй сунт ка ниште цевь де арамэ, мэдулареле луй сунт ка ниште друӂь де фер.
Jego kości jak rury spiżowe; jego kości jak drągi żelazne.
19 Ел есте чя май маре динтре лукрэриле луй Думнезеу. Чел че л-а фэкут л-а ынзестрат ку о сулицэ.
On jest przednim dziełem Boga. Ten, który go uczynił, sam może na niego natrzeć swoim mieczem.
20 Ел ышь гэсеште храна ын мунць, унде се жоакэ тоате фяреле кымпулуй.
Żywność dostarczają mu góry, gdzie wszystkie polne zwierzęta hasają.
21 Се кулкэ суб лотус, ын мижлокул трестиилор ши млаштинилор.
Leży pod cienistymi drzewami, w ukryciu trzcin i bagien.
22 Десишул лотусулуй ыл акоперэ ку умбра луй, сэлчииле пырыулуй ыл ынконжоарэ.
Drzewa cieniste osłaniają go cieniem, wierzby potoku otaczają go.
23 Дакэ се ынтымплэ ка рыул сэ ясэ дин маткэ, ел ну фуӂе: кяр де с-ар нэпусти Йорданул ын гытлежул луй, ел ар рэмыне лиништит.
Oto wypija rzekę i nie spieszy się, będąc pewny, że może wchłonąć Jordan do swojej paszczy.
24 Крезь кэ-л поць принде ловинду-л ын фацэ? Сау крезь кэ-й вей путя стрэпунӂе насул ку ажуторул лацурилор?
Czy można go złapać za oczy albo powrozy przeciągnąć mu przez nozdrza?

< Йов 40 >