< Йов 39 >
1 Штий ту кынд ышь фак капреле сэлбатиче пуий? Везь ту пе чербоайче кынд фатэ?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
2 Нумерь ту луниле ын каре сунт ынсэрчинате ши куношть ту время кынд наск?
Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
3 Еле се плякэ, фатэ пуий ши скапэ юте де дурериле лор.
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Пуий лор принд влагэ ши креск суб черул слобод; плякэ ши ну се май ынторк ла еле.
Their young ones are become strong, they grow strong with grain; they go forth, and return not to them.
5 Чине а лэсат слобод мэгарул сэлбатик, избэвинду-л де орьче легэтурэ?
Who hath sent out the wild donkey free? or who hath loosed the bands of the wild donkey?
6 Й-ам дат ка локуинцэ пустиул ши пэмынтул сэрак ка локаш.
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Ел рыде де зарва четэцилор ши н-ауде стригэтеле стэпынулуй каре-л мынэ.
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
8 Стрэбате мунций ка сэ-шь гэсяскэ храна ши умблэ дупэ тот че есте верде.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 Вря биволул сэлбатик сэ фие ын служба та? Ши стэ ел ноаптя ла есля та?
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
10 Ыл поць лега ту ку о фуние ка сэ трагэ о браздэ? Мерӂе ел дупэ тине ка сэ грэпезе булгэрий дин вэй?
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Те ынкрезь ту ын ел пентру кэ путеря луй есте маре? Ши-й лашь ту грижа лукрэрилор тале?
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
12 Те лашь ту пе ел пентру кэратул роаделор тале, ка сэ ле стрынгэ ын ария та?
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
13 Арипа струцулуй бате ку веселие, де-ай зиче кэ есте арипа ши пенишул берзей.
Gavest thou the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich?
14 Дар струцоайка ышь ынкрединцязэ пэмынтулуй оуэле ши ле ласэ сэ се ынкэлзяскэ ын нисип.
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in the dust,
15 Еа уйтэ кэ пичорул ле поате стриви, кэ о фярэ де кымп ле поате кэлка ын пичоаре.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Есте аспрэ ку пуий сэй, де паркэ нич н-ар фи ай ей. Кэ с-а трудит деӂяба, ну-й пасэ ничдекум!
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
17 Кэч Думнезеу ну й-а дат ынцелепчуне ши ну й-а фэкут парте де причепере.
Because God hath withheld wisdom from her, neither hath he imparted to her understanding.
18 Кынд се скоалэ ши порнеште, рыде де кал ши де кэлэрецул луй.
When she lifteth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 Ту дай путере калулуй ши-й ымбрачь гытул ку о коамэ че фылфые?
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
20 Ту-л фачь сэ сарэ ка лэкуста? Некезатул луй путерник рэспындеште гроаза.
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 Скурмэ пэмынтул ши, мындру де путеря луй, се арункэ асупра челор ынармаць;
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
22 ышь бате жок де фрикэ, ну се теме ши ну се дэ ынапой динаинтя сабией.
He mocketh at fear, and is not dismayed; neither turneth he back from the sword.
23 Зэнгэнеште толба ку сэӂець пе ел, сулица ши ланчя стрэлуческ,
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
24 фербе де априндере, мэнынкэ пэмынтул, н-аре астымпэр кынд рэсунэ трымбица.
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
25 Ла сунетул трымбицей паркэ зиче: ‘Ынаинте!’ Де департе мироасе бэтэлия, гласул ка де тунет ал кэпетениилор ши стригэтеле де луптэ.
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Оаре прин причеперя та ышь я улиул зборул ши ышь ынтинде арипиле спре мязэзи?
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 Оаре дин порунка та се ыналцэ вултурул ши ышь ашазэ куйбул пе ынэлцимь?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
28 Ел локуеште ын стынчь, аколо ышь аре локуинца, пе вырфул зимцат ал стынчилор ши пе вырфул мунцилор.
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 Де аколо дескоперэ ел прада ши ышь куфундэ привириле ын депэртаре дупэ еа.
From there she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
30 Пуий луй ый бяу сынӂеле; ши аколо унде сунт хойтурь, аколо-й ши вултурул.”
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.