< Йов 39 >
1 Штий ту кынд ышь фак капреле сэлбатиче пуий? Везь ту пе чербоайче кынд фатэ?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve?
2 Нумерь ту луниле ын каре сунт ынсэрчинате ши куношть ту время кынд наск?
Canst thou number the months that they fulfill? or knowest thou the time when they bring forth?
3 Еле се плякэ, фатэ пуий ши скапэ юте де дурериле лор.
They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their sorrows.
4 Пуий лор принд влагэ ши креск суб черул слобод; плякэ ши ну се май ынторк ла еле.
Their young ones are in good liking, they grow up in the open field; they go forth, and return not again,
5 Чине а лэсат слобод мэгарул сэлбатик, избэвинду-л де орьче легэтурэ?
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
6 Й-ам дат ка локуинцэ пустиул ши пэмынтул сэрак ка локаш.
Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place.
7 Ел рыде де зарва четэцилор ши н-ауде стригэтеле стэпынулуй каре-л мынэ.
He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.
8 Стрэбате мунций ка сэ-шь гэсяскэ храна ши умблэ дупэ тот че есте верде.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 Вря биволул сэлбатик сэ фие ын служба та? Ши стэ ел ноаптя ла есля та?
Will the wild-ox be content to serve thee? or will he abide by thy crib?
10 Ыл поць лега ту ку о фуние ка сэ трагэ о браздэ? Мерӂе ел дупэ тине ка сэ грэпезе булгэрий дин вэй?
Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Те ынкрезь ту ын ел пентру кэ путеря луй есте маре? Ши-й лашь ту грижа лукрэрилор тале?
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave to him thy labour?
12 Те лашь ту пе ел пентру кэратул роаделор тале, ка сэ ле стрынгэ ын ария та?
Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, and gather [the corn of] thy threshingfloor?
13 Арипа струцулуй бате ку веселие, де-ай зиче кэ есте арипа ши пенишул берзей.
The wing of the ostrich rejoiceth, [but] are her pinions and feathers kindly?
14 Дар струцоайка ышь ынкрединцязэ пэмынтулуй оуэле ши ле ласэ сэ се ынкэлзяскэ ын нисип.
For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in the dust,
15 Еа уйтэ кэ пичорул ле поате стриви, кэ о фярэ де кымп ле поате кэлка ын пичоаре.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
16 Есте аспрэ ку пуий сэй, де паркэ нич н-ар фи ай ей. Кэ с-а трудит деӂяба, ну-й пасэ ничдекум!
She is hardened against her young ones, as if they were not hers: though her labour be in vain, [she is] without fear;
17 Кэч Думнезеу ну й-а дат ынцелепчуне ши ну й-а фэкут парте де причепере.
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
18 Кынд се скоалэ ши порнеште, рыде де кал ши де кэлэрецул луй.
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 Ту дай путере калулуй ши-й ымбрачь гытул ку о коамэ че фылфые?
Hast thou given the horse [his] might? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
20 Ту-л фачь сэ сарэ ка лэкуста? Некезатул луй путерник рэспындеште гроаза.
Hast thou made him to leap as a locust? the glory of his snorting is terrible.
21 Скурмэ пэмынтул ши, мындру де путеря луй, се арункэ асупра челор ынармаць;
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth out to meet the armed men.
22 ышь бате жок де фрикэ, ну се теме ши ну се дэ ынапой динаинтя сабией.
He mocketh at fear, and is not dismayed; neither turneth he back from the sword.
23 Зэнгэнеште толба ку сэӂець пе ел, сулица ши ланчя стрэлуческ,
The quiver rattleth against him, the flashing spear and the javelin.
24 фербе де априндере, мэнынкэ пэмынтул, н-аре астымпэр кынд рэсунэ трымбица.
He swalloweth the ground with fierceness and rage; neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
25 Ла сунетул трымбицей паркэ зиче: ‘Ынаинте!’ Де департе мироасе бэтэлия, гласул ка де тунет ал кэпетениилор ши стригэтеле де луптэ.
As oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Оаре прин причеперя та ышь я улиул зборул ши ышь ынтинде арипиле спре мязэзи?
Doth the hawk soar by thy wisdom, [and] stretch her wings toward the south?
27 Оаре дин порунка та се ыналцэ вултурул ши ышь ашазэ куйбул пе ынэлцимь?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
28 Ел локуеште ын стынчь, аколо ышь аре локуинца, пе вырфул зимцат ал стынчилор ши пе вырфул мунцилор.
She dwelleth on the rock, and hath her lodging [there], upon the crag of the rock, and the strong hold.
29 Де аколо дескоперэ ел прада ши ышь куфундэ привириле ын депэртаре дупэ еа.
From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.
30 Пуий луй ый бяу сынӂеле; ши аколо унде сунт хойтурь, аколо-й ши вултурул.”
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.