< Йов 39 >
1 Штий ту кынд ышь фак капреле сэлбатиче пуий? Везь ту пе чербоайче кынд фатэ?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou observe when the hinds are in labor?
2 Нумерь ту луниле ын каре сунт ынсэрчинате ши куношть ту время кынд наск?
Canst thou number the months they fulfill, And know the season when they bring forth?
3 Еле се плякэ, фатэ пуий ши скапэ юте де дурериле лор.
They bow themselves; they bring forth their young; They cast forth their pains.
4 Пуий лор принд влагэ ши креск суб черул слобод; плякэ ши ну се май ынторк ла еле.
Their young ones are strong; they grow up in the fields; They go away, and return not to them.
5 Чине а лэсат слобод мэгарул сэлбатик, избэвинду-л де орьче легэтурэ?
Who hath sent forth the wild ass free? Who hath loosed the bands of the wild ass,
6 Й-ам дат ка локуинцэ пустиул ши пэмынтул сэрак ка локаш.
To whom I have given the wilderness for his house, And the barren land for his dwelling-place?
7 Ел рыде де зарва четэцилор ши н-ауде стригэтеле стэпынулуй каре-л мынэ.
He scorneth the tumult of the city, And heedeth not the shouting of the driver;
8 Стрэбате мунций ка сэ-шь гэсяскэ храна ши умблэ дупэ тот че есте верде.
The range of the mountains is his pasture; He seeketh after every green thing,
9 Вря биволул сэлбатик сэ фие ын служба та? Ши стэ ел ноаптя ла есля та?
Will the wild-ox consent to serve thee? Will he pass the night at thy crib?
10 Ыл поць лега ту ку о фуние ка сэ трагэ о браздэ? Мерӂе ел дупэ тине ка сэ грэпезе булгэрий дин вэй?
Canst thou bind the wild-ox with the harness to the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
11 Те ынкрезь ту ын ел пентру кэ путеря луй есте маре? Ши-й лашь ту грижа лукрэрилор тале?
Wilt thou rely upon him because his strength is great, And commit to him thy labor?
12 Те лашь ту пе ел пентру кэратул роаделор тале, ка сэ ле стрынгэ ын ария та?
Wilt thou trust him to bring home thy grain, And gather in thy harvest?
13 Арипа струцулуй бате ку веселие, де-ай зиче кэ есте арипа ши пенишул берзей.
The wing of the ostrich moveth joyfully; But is it with loving pinion and feathers?
14 Дар струцоайка ышь ынкрединцязэ пэмынтулуй оуэле ши ле ласэ сэ се ынкэлзяскэ ын нисип.
Nay, she layeth her eggs on the ground; She warmeth them in the dust,
15 Еа уйтэ кэ пичорул ле поате стриви, кэ о фярэ де кымп ле поате кэлка ын пичоаре.
And forgetteth that the foot may crush them, And that the wild beast may break them.
16 Есте аспрэ ку пуий сэй, де паркэ нич н-ар фи ай ей. Кэ с-а трудит деӂяба, ну-й пасэ ничдекум!
She is cruel to her young, as if they were not hers; Her labor is in vain, yet she feareth not;
17 Кэч Думнезеу ну й-а дат ынцелепчуне ши ну й-а фэкут парте де причепере.
Because God hath denied her wisdom, And hath not given her understanding.
18 Кынд се скоалэ ши порнеште, рыде де кал ши де кэлэрецул луй.
Yet when she lasheth herself up on high, She laugheth at the horse and his rider.
19 Ту дай путере калулуй ши-й ымбрачь гытул ку о коамэ че фылфые?
Hast thou given the horse strength? Hast thou clothed his neck with his trembling mane?
20 Ту-л фачь сэ сарэ ка лэкуста? Некезатул луй путерник рэспындеште гроаза.
Hast thou taught him to bound like the locust? How majestic his snorting! how terrible!
21 Скурмэ пэмынтул ши, мындру де путеря луй, се арункэ асупра челор ынармаць;
He paweth in the valley; he exulteth in his strength, And rusheth into the midst of arms.
22 ышь бате жок де фрикэ, ну се теме ши ну се дэ ынапой динаинтя сабией.
He laugheth at fear; he trembleth not, And turneth not back from the sword.
23 Зэнгэнеште толба ку сэӂець пе ел, сулица ши ланчя стрэлуческ,
Against him rattle the quiver, The flaming spear, and the lance.
24 фербе де априндере, мэнынкэ пэмынтул, н-аре астымпэр кынд рэсунэ трымбица.
With rage and fury he devoureth the ground; He will not believe that the trumpet soundeth.
25 Ла сунетул трымбицей паркэ зиче: ‘Ынаинте!’ Де департе мироасе бэтэлия, гласул ка де тунет ал кэпетениилор ши стригэтеле де луптэ.
At every blast of the trumpet, he saith, Aha! And snuffeth the battle afar off, —The thunder of the captains, and the war-shout.
26 Оаре прин причеперя та ышь я улиул зборул ши ышь ынтинде арипиле спре мязэзи?
Is it by thy wisdom that the hawk flieth, And spreadeth his wings toward the south?
27 Оаре дин порунка та се ыналцэ вултурул ши ышь ашазэ куйбул пе ынэлцимь?
Doth the eagle soar at thy command, And build his nest on high?
28 Ел локуеште ын стынчь, аколо ышь аре локуинца, пе вырфул зимцат ал стынчилор ши пе вырфул мунцилор.
He dwelleth and lodgeth upon the rock, Upon the peak of the rock, and the stronghold.
29 Де аколо дескоперэ ел прада ши ышь куфундэ привириле ын депэртаре дупэ еа.
From thence he spieth out prey; His eyes discern it from afar.
30 Пуий луй ый бяу сынӂеле; ши аколо унде сунт хойтурь, аколо-й ши вултурул.”
His young ones suck up blood; And where the slain are, there is he.