< Йов 38 >

1 Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
2 „Чине есте чел че Ымь ынтунекэ плануриле прин кувынтэрь фэрэ причепере?
¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
3 Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз, ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
4 Унде ерай ту кынд ам ынтемеят пэмынтул? Спуне, дакэ ай причепере.
¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
5 Чине й-а хотэрыт мэсуриле, штий? Сау чине а ынтинс фрынгия де мэсурат песте ел?
¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
6 Пе че сунт сприжините темелииле луй? Сау чине й-а пус пятра дин капул унгюлуй
¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
7 атунч кынд стелеле диминеций избукняу ын кынтэрь де букурие ши кынд тоць фиий луй Думнезеу скотяу стригэте де веселие?
¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
8 Чине а ынкис маря ку порць кынд с-а арункат дин пынтечеле мамей ей,
¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
9 кынд й-ам фэкут хайнэ дин норь ши скутече дин ынтунерик,
Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
10 кынд й-ам пус хотар ши кынд й-ам пус зэвоаре ши порць,
Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
11 кынд ам зис: ‘Пынэ аич сэ вий, сэ ну тречь май департе; аич сэ ци се опряскэ мындрия валурилор тале’?
Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
12 Де кынд ешть, ай порунчит ту диминеций? Ай арэтат зорилор локул лор,
¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
13 ка сэ апуче капетеле пэмынтулуй ши сэ скутуре пе чей рэй де пе ел?
¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
14 Ка пэмынтул сэ се скимбе ка лутул пе каре се пуне о печете ши тоате лукруриле сэ се арате ымбрэкате ка ын хайна лор адевэратэ?
Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
15 Пентру ка чей рэй сэ фие липсиць де лумина лор ши брацул каре се ридикэ сэ фие здробит?
Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
16 Ай пэтрунс ту пынэ ла извоареле мэрий? Сау те-ай плимбат ту прин фундуриле адынкулуй?
¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
17 Ци с-ау дескис порциле морций? Сау ай вэзут ту порциле умбрей морций?
¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
18 Ай купринс ту ку привиря ынтиндеря пэмынтулуй? Ворбеште, дакэ штий тоате ачесте лукрурь.
¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
19 Унде есте друмул каре дуче ла локашул луминий? Ши ынтунерикул унде ышь аре локуинца?
Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
20 Поць сэ ле урмэрешть пынэ ла хотарул лор ши сэ куношть кэрэриле локуинцей лор?
Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
21 Штий, кэч атунч ерай нэскут ши нумэрул зилелор тале есте маре!
Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
22 Ай ажунс ту пынэ ла кэмэриле зэпезий? Ай вэзут ту кэмэриле гриндиней,
¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 пе каре ле пэстрез пентру времуриле де стрымтораре, пентру зилеле де рэзбой ши де бэтэлие?
¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
24 Пе че кале се ымпарте лумина? Ши пе че кале се ымпрэштие вынтул де рэсэрит пе пэмынт?
¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
25 Чине а дескис ун лок де скурӂере плоий ши а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши ал тунетулуй,
¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
26 пентру ка сэ кадэ плоая пе ун пэмынт фэрэ локуиторь, пе ун пустиу унде ну сунт оамень;
Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
27 пентру ка сэ адапе локуриле пустий ши ускате ши ка сэ факэ сэ ынколцяскэ ши сэ рэсарэ ярба?
Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
28 Аре плоая татэ? Чине дэ наштере пикэтурилор де роуэ?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
29 Дин ал куй сын есе гяца ши чине наште промороака черулуй,
¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
30 ка апеле сэ се ынгроаше ка о пятрэ ши фаца адынкулуй сэ се ынтэряскэ?
Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
31 Поць сэ ыннозь ту легэтуриле Гэинушей сау сэ дезлеӂь фрынгииле Орионулуй?
¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
32 Ту фачь сэ ясэ ла время лор семнеле зодиакулуй ши ту кырмуешть Урса-Маре ку пуий ей?
¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
33 Куношть ту леӂиле черулуй? Сау ту ый орындуешть стэпыниря пе пэмынт?
¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
34 Ыць ыналць ту гласул пынэ ла норь, ка сэ кемь сэ те акопере рыурь де апе?
¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
35 Поць ту сэ арунчь фулӂереле ка сэ плече? Ыць зик еле: ‘Ятэ-не’?
¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
36 Чине а пус ынцелепчуня ын негура норилор сау чине а дат причепере ынтокмирий вэздухулуй?
¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
37 Чине поате сэ нумере норий ку ынцелепчуне ши сэ версе бурдуфуриле черурилор,
Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
38 пентру ка сэ ынчапэ пулберя сэ факэ норой ши булгэрий де пэмынт сэ се липяскэ ымпреунэ?
¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
39 Ту изгонешть прада пентру леоайкэ ши ту потолешть фоамя пуилор де лей
¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
40 кынд стау гемуиць ын визуина лор, кынд стау ла пындэ ын кулкушул лор?
¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
41 Чине прегэтеште корбулуй храна, кынд пуий луй стригэ спре Думнезеу, кынд умблэ рэтэчиць ши флэмынзь?
¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?

< Йов 38 >