< Йов 38 >

1 Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 „Чине есте чел че Ымь ынтунекэ плануриле прин кувынтэрь фэрэ причепере?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз, ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
4 Унде ерай ту кынд ам ынтемеят пэмынтул? Спуне, дакэ ай причепере.
Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
5 Чине й-а хотэрыт мэсуриле, штий? Сау чине а ынтинс фрынгия де мэсурат песте ел?
Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line on it?
6 Пе че сунт сприжините темелииле луй? Сау чине й-а пус пятра дин капул унгюлуй
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 атунч кынд стелеле диминеций избукняу ын кынтэрь де букурие ши кынд тоць фиий луй Думнезеу скотяу стригэте де веселие?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Чине а ынкис маря ку порць кынд с-а арункат дин пынтечеле мамей ей,
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
9 кынд й-ам фэкут хайнэ дин норь ши скутече дин ынтунерик,
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling cloth for it,
10 кынд й-ам пус хотар ши кынд й-ам пус зэвоаре ши порць,
And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 кынд ам зис: ‘Пынэ аич сэ вий, сэ ну тречь май департе; аич сэ ци се опряскэ мындрия валурилор тале’?
And said, Till now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
12 Де кынд ешть, ай порунчит ту диминеций? Ай арэтат зорилор локул лор,
Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
13 ка сэ апуче капетеле пэмынтулуй ши сэ скутуре пе чей рэй де пе ел?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Ка пэмынтул сэ се скимбе ка лутул пе каре се пуне о печете ши тоате лукруриле сэ се арате ымбрэкате ка ын хайна лор адевэратэ?
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 Пентру ка чей рэй сэ фие липсиць де лумина лор ши брацул каре се ридикэ сэ фие здробит?
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 Ай пэтрунс ту пынэ ла извоареле мэрий? Сау те-ай плимбат ту прин фундуриле адынкулуй?
Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
17 Ци с-ау дескис порциле морций? Сау ай вэзут ту порциле умбрей морций?
Have the gates of death been opened to you? or have you seen the doors of the shadow of death?
18 Ай купринс ту ку привиря ынтиндеря пэмынтулуй? Ворбеште, дакэ штий тоате ачесте лукрурь.
Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
19 Унде есте друмул каре дуче ла локашул луминий? Ши ынтунерикул унде ышь аре локуинца?
Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
20 Поць сэ ле урмэрешть пынэ ла хотарул лор ши сэ куношть кэрэриле локуинцей лор?
That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
21 Штий, кэч атунч ерай нэскут ши нумэрул зилелор тале есте маре!
Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
22 Ай ажунс ту пынэ ла кэмэриле зэпезий? Ай вэзут ту кэмэриле гриндиней,
Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
23 пе каре ле пэстрез пентру времуриле де стрымтораре, пентру зилеле де рэзбой ши де бэтэлие?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Пе че кале се ымпарте лумина? Ши пе че кале се ымпрэштие вынтул де рэсэрит пе пэмынт?
By what way is the light parted, which scatters the east wind on the earth?
25 Чине а дескис ун лок де скурӂере плоий ши а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши ал тунетулуй,
Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 пентру ка сэ кадэ плоая пе ун пэмынт фэрэ локуиторь, пе ун пустиу унде ну сунт оамень;
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 пентру ка сэ адапе локуриле пустий ши ускате ши ка сэ факэ сэ ынколцяскэ ши сэ рэсарэ ярба?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Аре плоая татэ? Чине дэ наштере пикэтурилор де роуэ?
Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
29 Дин ал куй сын есе гяца ши чине наште промороака черулуй,
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
30 ка апеле сэ се ынгроаше ка о пятрэ ши фаца адынкулуй сэ се ынтэряскэ?
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Поць сэ ыннозь ту легэтуриле Гэинушей сау сэ дезлеӂь фрынгииле Орионулуй?
Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Ту фачь сэ ясэ ла время лор семнеле зодиакулуй ши ту кырмуешть Урса-Маре ку пуий ей?
Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
33 Куношть ту леӂиле черулуй? Сау ту ый орындуешть стэпыниря пе пэмынт?
Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
34 Ыць ыналць ту гласул пынэ ла норь, ка сэ кемь сэ те акопере рыурь де апе?
Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Поць ту сэ арунчь фулӂереле ка сэ плече? Ыць зик еле: ‘Ятэ-не’?
Can you send lightning, that they may go and say to you, Here we are?
36 Чине а пус ынцелепчуня ын негура норилор сау чине а дат причепере ынтокмирий вэздухулуй?
Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
37 Чине поате сэ нумере норий ку ынцелепчуне ши сэ версе бурдуфуриле черурилор,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 пентру ка сэ ынчапэ пулберя сэ факэ норой ши булгэрий де пэмынт сэ се липяскэ ымпреунэ?
When the dust grows into hardness, and the clods stuck fast together?
39 Ту изгонешть прада пентру леоайкэ ши ту потолешть фоамя пуилор де лей
Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 кынд стау гемуиць ын визуина лор, кынд стау ла пындэ ын кулкушул лор?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Чине прегэтеште корбулуй храна, кынд пуий луй стригэ спре Думнезеу, кынд умблэ рэтэчиць ши флэмынзь?
Who provides for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for lack of meat.

< Йов 38 >