< Йов 38 >

1 Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
2 „Чине есте чел че Ымь ынтунекэ плануриле прин кувынтэрь фэрэ причепере?
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз, ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4 Унде ерай ту кынд ам ынтемеят пэмынтул? Спуне, дакэ ай причепере.
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Чине й-а хотэрыт мэсуриле, штий? Сау чине а ынтинс фрынгия де мэсурат песте ел?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 Пе че сунт сприжините темелииле луй? Сау чине й-а пус пятра дин капул унгюлуй
What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
7 атунч кынд стелеле диминеций избукняу ын кынтэрь де букурие ши кынд тоць фиий луй Думнезеу скотяу стригэте де веселие?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Чине а ынкис маря ку порць кынд с-а арункат дин пынтечеле мамей ей,
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
9 кынд й-ам фэкут хайнэ дин норь ши скутече дин ынтунерик,
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 кынд й-ам пус хотар ши кынд й-ам пус зэвоаре ши порць,
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 кынд ам зис: ‘Пынэ аич сэ вий, сэ ну тречь май департе; аич сэ ци се опряскэ мындрия валурилор тале’?
and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
12 Де кынд ешть, ай порунчит ту диминеций? Ай арэтат зорилор локул лор,
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
13 ка сэ апуче капетеле пэмынтулуй ши сэ скутуре пе чей рэй де пе ел?
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14 Ка пэмынтул сэ се скимбе ка лутул пе каре се пуне о печете ши тоате лукруриле сэ се арате ымбрэкате ка ын хайна лор адевэратэ?
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
15 Пентру ка чей рэй сэ фие липсиць де лумина лор ши брацул каре се ридикэ сэ фие здробит?
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 Ай пэтрунс ту пынэ ла извоареле мэрий? Сау те-ай плимбат ту прин фундуриле адынкулуй?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Ци с-ау дескис порциле морций? Сау ай вэзут ту порциле умбрей морций?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 Ай купринс ту ку привиря ынтиндеря пэмынтулуй? Ворбеште, дакэ штий тоате ачесте лукрурь.
Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
19 Унде есте друмул каре дуче ла локашул луминий? Ши ынтунерикул унде ышь аре локуинца?
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 Поць сэ ле урмэрешть пынэ ла хотарул лор ши сэ куношть кэрэриле локуинцей лор?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Штий, кэч атунч ерай нэскут ши нумэрул зилелор тале есте маре!
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22 Ай ажунс ту пынэ ла кэмэриле зэпезий? Ай вэзут ту кэмэриле гриндиней,
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
23 пе каре ле пэстрез пентру времуриле де стрымтораре, пентру зилеле де рэзбой ши де бэтэлие?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Пе че кале се ымпарте лумина? Ши пе че кале се ымпрэштие вынтул де рэсэрит пе пэмынт?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Чине а дескис ун лок де скурӂере плоий ши а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши ал тунетулуй,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
26 пентру ка сэ кадэ плоая пе ун пэмынт фэрэ локуиторь, пе ун пустиу унде ну сунт оамень;
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
27 пентру ка сэ адапе локуриле пустий ши ускате ши ка сэ факэ сэ ынколцяскэ ши сэ рэсарэ ярба?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
28 Аре плоая татэ? Чине дэ наштере пикэтурилор де роуэ?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 Дин ал куй сын есе гяца ши чине наште промороака черулуй,
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
30 ка апеле сэ се ынгроаше ка о пятрэ ши фаца адынкулуй сэ се ынтэряскэ?
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 Поць сэ ыннозь ту легэтуриле Гэинушей сау сэ дезлеӂь фрынгииле Орионулуй?
“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Ту фачь сэ ясэ ла время лор семнеле зодиакулуй ши ту кырмуешть Урса-Маре ку пуий ей?
Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33 Куношть ту леӂиле черулуй? Сау ту ый орындуешть стэпыниря пе пэмынт?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 Ыць ыналць ту гласул пынэ ла норь, ка сэ кемь сэ те акопере рыурь де апе?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Поць ту сэ арунчь фулӂереле ка сэ плече? Ыць зик еле: ‘Ятэ-не’?
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Чине а пус ынцелепчуня ын негура норилор сау чине а дат причепере ынтокмирий вэздухулуй?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Чине поате сэ нумере норий ку ынцелепчуне ши сэ версе бурдуфуриле черурилор,
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
38 пентру ка сэ ынчапэ пулберя сэ факэ норой ши булгэрий де пэмынт сэ се липяскэ ымпреунэ?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 Ту изгонешть прада пентру леоайкэ ши ту потолешть фоамя пуилор де лей
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 кынд стау гемуиць ын визуина лор, кынд стау ла пындэ ын кулкушул лор?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Чине прегэтеште корбулуй храна, кынд пуий луй стригэ спре Думнезеу, кынд умблэ рэтэчиць ши флэмынзь?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

< Йов 38 >