< Йов 38 >

1 Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
2 „Чине есте чел че Ымь ынтунекэ плануриле прин кувынтэрь фэрэ причепере?
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
3 Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз, ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
4 Унде ерай ту кынд ам ынтемеят пэмынтул? Спуне, дакэ ай причепере.
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
5 Чине й-а хотэрыт мэсуриле, штий? Сау чине а ынтинс фрынгия де мэсурат песте ел?
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
6 Пе че сунт сприжините темелииле луй? Сау чине й-а пус пятра дин капул унгюлуй
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
7 атунч кынд стелеле диминеций избукняу ын кынтэрь де букурие ши кынд тоць фиий луй Думнезеу скотяу стригэте де веселие?
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
8 Чине а ынкис маря ку порць кынд с-а арункат дин пынтечеле мамей ей,
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
9 кынд й-ам фэкут хайнэ дин норь ши скутече дин ынтунерик,
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
10 кынд й-ам пус хотар ши кынд й-ам пус зэвоаре ши порць,
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
11 кынд ам зис: ‘Пынэ аич сэ вий, сэ ну тречь май департе; аич сэ ци се опряскэ мындрия валурилор тале’?
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
12 Де кынд ешть, ай порунчит ту диминеций? Ай арэтат зорилор локул лор,
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
13 ка сэ апуче капетеле пэмынтулуй ши сэ скутуре пе чей рэй де пе ел?
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
14 Ка пэмынтул сэ се скимбе ка лутул пе каре се пуне о печете ши тоате лукруриле сэ се арате ымбрэкате ка ын хайна лор адевэратэ?
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
15 Пентру ка чей рэй сэ фие липсиць де лумина лор ши брацул каре се ридикэ сэ фие здробит?
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
16 Ай пэтрунс ту пынэ ла извоареле мэрий? Сау те-ай плимбат ту прин фундуриле адынкулуй?
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
17 Ци с-ау дескис порциле морций? Сау ай вэзут ту порциле умбрей морций?
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
18 Ай купринс ту ку привиря ынтиндеря пэмынтулуй? Ворбеште, дакэ штий тоате ачесте лукрурь.
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
19 Унде есте друмул каре дуче ла локашул луминий? Ши ынтунерикул унде ышь аре локуинца?
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
20 Поць сэ ле урмэрешть пынэ ла хотарул лор ши сэ куношть кэрэриле локуинцей лор?
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
21 Штий, кэч атунч ерай нэскут ши нумэрул зилелор тале есте маре!
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
22 Ай ажунс ту пынэ ла кэмэриле зэпезий? Ай вэзут ту кэмэриле гриндиней,
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
23 пе каре ле пэстрез пентру времуриле де стрымтораре, пентру зилеле де рэзбой ши де бэтэлие?
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
24 Пе че кале се ымпарте лумина? Ши пе че кале се ымпрэштие вынтул де рэсэрит пе пэмынт?
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
25 Чине а дескис ун лок де скурӂере плоий ши а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши ал тунетулуй,
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
26 пентру ка сэ кадэ плоая пе ун пэмынт фэрэ локуиторь, пе ун пустиу унде ну сунт оамень;
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
27 пентру ка сэ адапе локуриле пустий ши ускате ши ка сэ факэ сэ ынколцяскэ ши сэ рэсарэ ярба?
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
28 Аре плоая татэ? Чине дэ наштере пикэтурилор де роуэ?
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
29 Дин ал куй сын есе гяца ши чине наште промороака черулуй,
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
30 ка апеле сэ се ынгроаше ка о пятрэ ши фаца адынкулуй сэ се ынтэряскэ?
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
31 Поць сэ ыннозь ту легэтуриле Гэинушей сау сэ дезлеӂь фрынгииле Орионулуй?
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
32 Ту фачь сэ ясэ ла время лор семнеле зодиакулуй ши ту кырмуешть Урса-Маре ку пуий ей?
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
33 Куношть ту леӂиле черулуй? Сау ту ый орындуешть стэпыниря пе пэмынт?
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
34 Ыць ыналць ту гласул пынэ ла норь, ка сэ кемь сэ те акопере рыурь де апе?
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
35 Поць ту сэ арунчь фулӂереле ка сэ плече? Ыць зик еле: ‘Ятэ-не’?
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
36 Чине а пус ынцелепчуня ын негура норилор сау чине а дат причепере ынтокмирий вэздухулуй?
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
37 Чине поате сэ нумере норий ку ынцелепчуне ши сэ версе бурдуфуриле черурилор,
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
38 пентру ка сэ ынчапэ пулберя сэ факэ норой ши булгэрий де пэмынт сэ се липяскэ ымпреунэ?
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
39 Ту изгонешть прада пентру леоайкэ ши ту потолешть фоамя пуилор де лей
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
40 кынд стау гемуиць ын визуина лор, кынд стау ла пындэ ын кулкушул лор?
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
41 Чине прегэтеште корбулуй храна, кынд пуий луй стригэ спре Думнезеу, кынд умблэ рэтэчиць ши флэмынзь?
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?

< Йов 38 >