< Йов 32 >

1 Ачешть трей оамень ау ынчетат сэ май рэспундэ луй Йов, пентру кэ ел се сокотя фэрэ винэ.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Атунч с-а апринс де мыние Елиху, фиул луй Баракеел дин Буз, дин фамилия луй Рам. Ел с-а апринс де мыние ымпотрива луй Йов, пентру кэ зичя кэ есте фэрэ винэ ынаинтя луй Думнезеу.
Then the wrath of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God.
3 Ши с-а апринс де мыние ымпотрива челор трей приетень ай луй, пентру кэ ну гэсяу нимик де рэспунс, ши тотушь осындяу пе Йов.
Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Фииндкэ ей ерау май ын вырстэ декыт ел, Елиху аштептасе пынэ ын клипа ачаста, ка сэ ворбяскэ луй Йов.
Now Elihu had waited to speak to Job, because they were older than he.
5 Дар, вэзынд кэ ну май ера ничун рэспунс ын гура ачестор трей оамень, Елиху с-а апринс де мыние.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
6 Ши Елиху, фиул луй Баракеел дин Буз, а луат кувынтул ши а зис: „Еу сунт тынэр, ши вой сунтець бэтрынь, де ачея м-ам темут ши м-ам ферит сэ вэ арэт гындул меу.
Elihu the son of Barachel the Buzite answered, “I am young, and you are very old. Therefore I held back, and did not dare show you my opinion.
7 Еу ымь зичям: ‘Сэ ворбяскэ бэтрынеця, мареле нумэр де ань сэ ынвеце пе алций ынцелепчуня.’
I said, ‘Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.’
8 Дар, де фапт, ын ом, духул, суфларя Челуй Атотпутерник, дэ причеперя.
But there is a spirit in man, and the Spirit of the Almighty gives them understanding.
9 Ну вырста адуче ынцелепчуня, ну бэтрынеця те фаче ын старе сэ жудечь.
It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
10 Ятэ де че зик: ‘Аскултаци-мэ!’ Ымь вой спуне ши еу пэреря.
Therefore I said, ‘Listen to me; I also will show my opinion.’
11 Ам аштептат сфыршитул кувынтэрилор воастре, в-ам урмэрит довезиле, черчетаря пе каре аць фэкут-о кувинтелор луй Йов.
“Behold, I waited for your words, and I listened for your reasoning, while you searched out what to say.
12 В-ам дат тоатэ луаря аминте; ши ятэ кэ ничунул дин вой ну л-а ынкрединцат, ничунул ну й-а рэстурнат кувинтеле.
Yes, I gave you my full attention, but there was no one who convinced Job, or who answered his words, among you.
13 Сэ ну зичець ынсэ: ‘Ын ел ной ам гэсит ынцелепчуня – нумай Думнезеу ыл поате ынфунда, ну ун ом!’
Beware lest you say, ‘We have found wisdom. God may refute him, not man;’
14 Мие ну мь-а ворбит де-а дрептул, де ачея еу ый вой рэспунде ку тотул алтфел декыт вой.
for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
15 Ей се тем, ну май рэспунд! Ли с-а тэят кувынтул!
“They are amazed. They answer no more. They do not have a word to say.
16 Ам аштептат пынэ шь-ау сфыршит кувынтэриле, пынэ с-ау оприт ши н-ау штиут че сэ май рэспундэ.
Shall I wait, because they do not speak, because they stand still, and answer no more?
17 Вряу сэ рэспунд ши еу ла рындул меу, вряу сэ спун ши еу че гындеск.
I also will answer my part, and I also will show my opinion.
18 Кэч сунт плин де кувинте, ымь дэ гес духул ынэунтрул меу;
For I am full of words. The spirit within me constrains me.
19 лэунтрул меу есте ка ун вин каре н-аре пе унде сэ ясэ, ка ниште бурдуфурь ной, гата сэ плесняскэ.
Behold, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
20 Вой ворби деч, ка сэ рэсуфлу ын вое, ымь вой дескиде бузеле ши вой рэспунде.
I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
21 Ну вой кэута ла ынфэцишаре, ну вой лингуши пе нимень,
Please do not let me respect any man’s person, neither will I give flattering titles to any man.
22 кэч ну штиу сэ лингушеск, алтфел ынтр-о клипялэ м-ар луа Зидиторул меу.
For I do not know how to give flattering titles, or else my Maker would soon take me away.

< Йов 32 >