< Йов 31 >
1 Фэкусем ун легэмынт ку окий мей, ши ну мь-аш фи оприт привириле асупра уней фечоаре.
A covenant I made to eyes my and what? will I look carefully on a virgin.
2 Дар че соартэ мь-а пэстрат Думнезеу де сус? Че моштенире мь-а тримис Чел Атотпутерник дин черурь?
And what? - [is] [the] portion of God above and [the] inheritance of [the] Almighty from high places.
3 Пеиря ну-й оаре пентру чел рэу ши ненорочиря пентру чей че фак фэрэделеӂе?
¿ Not [does] calamity [belong] to an evil-doer and misfortune to [those who] do wickedness.
4 Н-а куноскут Думнезеу кэиле меле? Ну мь-а нумэрат Ел тоць паший мей?
¿ Not he does he see ways my and all steps my does he count?
5 Дакэ ам умблат ку минчуна, дакэ мь-а алергат пичорул дупэ ыншелэчуне,
If I have walked with falsehood and it has made haste to deceit foot my.
6 сэ мэ кынтэряскэ Думнезеу ын кумпэна челор фэрэ приханэ, ши-мь ва ведя неприхэниря!
Let him weigh me in balances of righteousness and let him acknowledge God integrity my.
7 Де ми с-а абэтут пасул де пе каля чя дряптэ, де мь-а урмат инима окий, де с-а липит врео ынтинэчуне де мыниле меле,
If it turned aside step my from the way and after eyes my it has gone heart my and to hands my it has stuck a blemish.
8 атунч еу сэ семэн, ши алтул сэ сечере ши одраслеле меле сэ фие дезрэдэчинате!
Let me sow and another let him eat and produce my let them be rooted up.
9 Дакэ мь-а фост амэӂитэ инима де врео фемее, дакэ ам пындит ла уша апроапелуй меу,
If it has been deceived heart my on a woman and at [the] doorway of neighbor my I have lain in wait.
10 атунч невастэ-мя сэ мачине пентру алтул ши с-о нечинстяскэ алций!
Let her grind for another wife my and over her let them bow down! others.
11 Кэч ачаста ар фи фост о нелеӂюире, о фэрэделеӂе вредникэ сэ фие педепситэ де жудекэторь,
For (that *Q(K)*) [is] wickedness (and that *Q(k)*) [is] iniquity judges.
12 ун фок каре мистуе пынэ ла нимичире ши каре мь-ар фи прэпэдит тоатэ богэция.
For [is] a fire that [which] to Abaddon it will devour and all produce my it will root up.
13 Де аш фи несокотит дрептул слуӂий сау служничей меле кынд се черта ку мине,
If I rejected [the] cause of male servant my and female servant my in complaint their with me.
14 че аш путя сэ фак кынд Се ридикэ Думнезеу? Че аш путя рэспунде кынд педепсеште Ел?
And what? will I do if he will arise God and if he will visit what? will I respond to him.
15 Чел че м-а фэкут пе мине ын пынтечеле мамей меле ну л-а фэкут ши пе ел? Оаре ну не-а ынтокмит ачелашь Думнезеу ын пынтечеле мамей?
¿ Not in the belly [the one who] made me did he make him and did prepare us? he in the womb one.
16 Дакэ н-ам дат сэрачилор че-мь черяу, дакэ ам фэкут сэ се топяскэ де плынс окий вэдувей,
If I withheld any of [the] desire of poor [people] and [the] eyes of a widow I caused to fail.
17 дакэ мь-ам мынкат сингур пыня, фэрэ ка орфанул сэ фи авут ши ел партя луй дин еа,
And I may eat morsel of bread my to alone me and not he ate a fatherless one some of it.
18 еу, каре дин тинереце л-ам крескут ка ун татэ, еу, каре де ла наштере ам сприжинит пе вэдувэ;
For since youth my he grew up with me like a father and from [the] womb of mother my I guided her.
19 дакэ ам вэзут пе чел ненорочит дукынд липсэ де хайне, пе чел липсит неавынд ынвелитоаре,
If I saw [one who] was perishing because not clothing and not covering [belonged] to the needy [person].
20 фэрэ ка инима луй сэ мэ фи бинекувынтат, фэрэ сэ фи фост ынкэлзит де лына меилор мей;
If not they blessed me (loins his *Q(K)*) and from [the] fleece of lambs my he warmed himself.
21 дакэ ам ридикат мына ымпотрива орфанулуй, пентру кэ мэ симцям сприжинит де жудекэторь,
If I brandished on a fatherless one hand my for I saw in the gate help my.
22 атунч сэ ми се дезлипяскэ умэрул де ла ынкеетурэ, сэ-мь кадэ брацул ши сэ се сфэрыме!
Shoulder my from its shoulder let it fall and arm my from arm its let it be broken.
23 Кэч мэ темям де педяпса луй Думнезеу ши ну путям лукра астфел дин причина мэрецией Луй.
For [was] a fear to me calamity of God and from majesty his not I am able.
24 Дакэ мь-ам пус ынкредеря ын аур, дакэ ам зис аурулуй: ‘Ту ешть нэдеждя мя’,
If I have made gold confidence my and to pure gold I have said security my.
25 дакэ м-ам ынгымфат де мэримя аверилор меле, де мулцимя богэциилор пе каре ле добындисем,
If I rejoiced for [was] great wealth my and for much it had found hand my.
26 дакэ ам привит соареле кынд стрэлучя, луна кынд ынаинта мэряцэ
If I saw a light that it shone and [the] moon splendid [was] going.
27 ши дакэ ми с-а лэсат амэӂитэ инима ын тайнэ, дакэ ле-ам арункат сэрутэрь, дукынду-мь мына ла гурэ –
And it was gullible in secrecy heart my and it kissed hand my mouth my.
28 ши ачаста есте тот о фэрэделеӂе каре требуе педепситэ де жудекэторь, кэч м-аш фи лепэдат де Думнезеул чел де сус –,
Also that [is] iniquity calling for judgment for I denied God above.
29 дакэ м-ам букурат де ненорочиря врэжмашулуй меу, дакэ ам сэрит де букурие кынд л-а атинс ненорочиря,
If I rejoiced in [the] disaster of [one who] hated me and I excited myself if it had found him calamity.
30 еу, каре н-ам дат вое лимбий меле сэ пэкэтуяскэ, сэ-й чарэ моартя ку блестем,
And not I have permitted to sin palate my by asking for by a curse life his.
31 дакэ ну зичяу оамений дин кортул меу: ‘Унде есте чел че ну с-а сэтурат дин карня луй?’,
If not they have said [the] men of tent my who? will he give from meat his not [one who] is satisfied.
32 дакэ петречя стрэинул ноаптя афарэ, дакэ ну мь-аш фи дескис уша сэ интре кэлэторул,
In the street not he passed [the] night a sojourner doors my to the path I opened.
33 дакэ мь-ам аскунс фэрэделеӂиле, ка оамений, ши мь-ам ынкис нелеӂюириле ын сын,
If I have concealed like Adam transgressions my by hiding in bosom my iniquity my.
34 пентру кэ мэ темям де мулциме, пентру кэ мэ темям де диспрецул фамилиилор, цинынду-мэ деопарте ши некутезынд сэ-мь трек прагул…
For I feared - a multitude great and [the] contempt of clans it caused to be dismayed me and I was silent not I went outside [the] door.
35 О, де аш гэси пе чинева сэ м-аскулте! Ятэ апэраря мя, искэлитэ де мине: сэ-мь рэспундэ Чел Атотпутерник! Чине-мь ва да плынӂеря искэлитэ де потривникул меу?
Who? will he give [will belong] to me - [one who] listens to me here! mark my [the] Almighty let him answer me and a document [which] he had written [the] person of case my.
36 Ка сэ-й порт скрисоаря пе умэр, с-о лег де фрунтя мя ка о кунунэ;
If not on shoulder my I will carry it I will tie on it a crown to myself.
37 сэ-й дау сокотялэ де тоць паший мей, сэ мэ апропий де ел ка ун домн.
[the] number of Steps my I will tell to him like a chief I will approach him.
38 Дакэ пэмынтул меу стригэ ымпотрива мя ши дакэ бразделе луй варсэ лакримь;
If on me land my it cried out and together furrows its they wept!
39 дакэ й-ам мынкат родул фэрэ сэ-л фи плэтит ши дакэ ам ынтристат суфлетул векилор луй стэпынь,
If produce its I have eaten not money and [the] life of owners its I have caused to breathe out.
40 атунч сэ кряскэ спинь дин ел ын лок де грыу ши негинэ ын лок де орз!” Сфыршитул кувинтелор луй Йов.
In place of wheat - let it come forth thorn[s] and in place of barley foul weed[s] they are finished [the] words of Job.