< Йов 30 >

1 Ши акум!… Ам ажунс де рысул челор май тинерь декыт мине, пе ай кэрор пэринць ну-й сокотям вредничь сэ-й пун принтре кыний турмей меле.
And now - they have laughed on me [people] young more than me to days whom I rejected fathers their to put with [the] dogs of flock my.
2 Дар ла че мь-ар фи фолосит путеря мынилор лор, кынд ей ну ерау ын старе сэ ажунгэ ла бэтрынеце?
Also [the] strength of hands their why? to me on them it had perished vigor.
3 Сфрижиць де сэрэчие ши фоаме, фуг ын локурь ускате, де мултэ време пэрэсите ши пустий.
In poverty and in hunger barren the [ones who] gnaw a dry region yesterday of ruin and desolation.
4 Смулг ербуриле сэлбатиче де лынгэ копэчей ши н-ау ка пыне декыт рэдэчина де буксэу.
Those [who] pluck off mallow on bush[es] and [the] root of broom plants [for] food their.
5 Сунт изгониць дин мижлокул оаменилор, стригэ лумя дупэ ей ка дупэ ниште хоць.
From [the] community they are driven away people shout on them like thief.
6 Локуеск ын вэй ынгрозитоаре, ын пештериле пэмынтулуй ши ын стынчь.
On [the] slope of wadis to dwell holes of [the] ground and rocks.
7 Урлэ принтре туфишурь ши се адунэ суб мэрэчинь.
Between bushes they bray under nettle[s] they are joined together.
8 Фиинце мыршаве ши диспрецуите, сунт изгониць дин царэ.
Sons of a fool also sons of not a name they have been scourged from the land.
9 Ши акум, астфел де оамень мэ пун ын кынтечеле лор, ам ажунс де батжокура лор.
And now taunt song their I have become and I have become for them a word.
10 Мэ урэск, мэ околеск, мэ скуйпэ ын фацэ.
They abhor me they are distant from me and from face my not they have withheld spittle.
11 Ну се май сфиеск ши мэ ынжосеск, ну май ау ничун фрыу ынаинтя мя.
For (string my *Q(K)*) he has loosened and he has afflicted me and [the] halter from before me they have sent away.
12 Тикэлоший ачештя се скоалэ ла дряпта мя ши ымь ымпинг пичоареле ши ышь кроеск кэрэрь ымпотрива мя, ка сэ мэ пярдэ.
On [the] right [side] a brood they arise feet my they have sent away and they have piled up on me [the] paths of disaster their.
13 Ымь нимическ кэраря ши лукрязэ ка сэ мэ прэпэдяскэ, ей, кэрора нимень ну ле-ар вени ын ажутор.
They have torn down pathway my to destruction my they benefit not a helper [belongs] to them.
14 Ка принтр-о ларгэ спэртурэ стрэбат спре мине, се нэпустеск суб покнетул дэрымэтурилор.
Like a breach wide they come under devastation they have rolled themselves.
15 Мэ апукэ гроаза. Слава ымь есте спулбератэ ка де вынт, ка ун нор а трекут феричиря мя.
It has been turned on me sudden terror it pursues like the wind dignity my and like a cloud it has passed away prosperity my.
16 Ши акум, ми се топеште суфлетул ын мине ши м-ау апукат зилеле суферинцей.
And now on me it pours itself out life my they seize me days of affliction.
17 Ноаптя мэ пэтрунде ши-мь смулӂе оаселе, дуреря каре мэ роаде ну ынчетязэ.
Night bones my he has pierced from on me and gnawing [pains] my not they rest!
18 Де тэрия суферинцей, хайна ышь перде фаца, ми се липеште де труп ка о кэмашэ.
With greatness of strength it disguises itself clothing my like [the] mouth of tunic my he girds about me.
19 Думнезеу м-а арункат ын норой ши ам ажунс ка цэрына ши ченуша.
He has thrown me to the mud and I have become like like dust and ash[es].
20 Стриг кэтре Тине ши ну-мь рэспунзь; стау ын пичоаре ши ну мэ везь.
I cry for help to you and not you answer me I have stood and you have considered carefully me.
21 Ешть фэрэ милэ ымпотрива мя, лупць ымпотрива мя ку тэрия мыний Тале.
You change yourself into [one] cruel to me with [the] might of hand your you are hostile to me.
22 Мэ ридичь, ымь дай друмул пе вынт ши мэ нимичешть ку суфларя фуртуний.
You lift up me to [the] wind you make ride me and you dissolve me (success. *Q(K)*)
23 Кэч штиу кэ мэ дучь ла моарте, ын локул унде се ынтылнеск тоць чей вий.
For I know death you will bring me and a house of appointed meeting for every living [thing].
24 Дар чел че се прэбушеште ну-шь ынтинде мыниле? Чел ын ненорочире ну чере ажутор?
Surely not on a heap of ruins anyone stretches out a hand or in disaster his to them a cry for help.
25 Ну плынӂям еу пе чел амэрыт? Н-авя инима мя милэ де чел липсит?
Not did I weep for [the] hard of day was it grieved? self my for the needy [person].
26 Мэ аштептам ла феричире, ши, кынд коло, ненорочиря а венит песте мине; трэӂям нэдежде де луминэ, ши, кынд коло, а венит ынтунерикул.
If good I waited for and it came evil and I waited for light and it came darkness.
27 Ымь ферб мэрунтаеле фэрэ ынчетаре, м-ау апукат зилеле де дурере.
Inward parts my they have been made to boil and not they have been still they have confronted me days of affliction.
28 Умблу ыннегрит, дар ну де соаре. Мэ скол ын плинэ адунаре ши стриг дупэ ажутор.
Being dark I have gone about with not sun I have stood in the assembly I cry out for help.
29 Ам ажунс фрате ку шакалий, товарэш ку струций.
A brother I have become of jackals and a companion of daughters of an ostrich.
30 Пеля ми се ыннегреште ши каде, яр оаселе ымь ард ши се усукэ.
Skin my it has become black from on me and bone my it has burned from heat.
31 Харпа мя с-а префэкут ын инструмент де жале ши кавалул меу скоате сунете плынгэтоаре.
And it has become mourning harp my and flute my [the] sound of weepers.

< Йов 30 >