< Йов 3 >

1 Дупэ ачея, Йов а дескис гура ши а блестемат зиуа ын каре с-а нэскут.
此後約伯開口詛咒自己的生日。
2 А луат кувынтул ши а зис:
約伯開始說:
3 „Блестемате сэ фие зиуа ын каре м-ам нэскут ши ноаптя каре а зис: ‘С-а зэмислит ун копил де парте бэрбэтяскэ!’
願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
4 Префакэ-се ын ынтунерик зиуа ачея, сэ ну Се ынгрижяскэ Думнезеу де еа дин чер ши сэ ну май стрэлучяскэ лумина песте еа!
願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
5 С-о куприндэ ынтунерикул ши умбра морций, норь грошь сэ винэ песте еа ши негурь де песте зи с-о ынспэймынте!
願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
6 Ноаптя ачея! С-о акопере ынтунерикул, сэ пярэ дин ан, сэ ну май фие нумэратэ ынтре лунь!
願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
7 Да, стярпэ сэ фие ноаптя ачея, дукэ-се веселия дин еа!
願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
8 Блестематэ сэ фие де чей че блестемэ зилеле, де чей че штиу сэ ынтэрыте левиатанул;
願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
9 сэ се ынтунече стелеле дин амургул ей, ын задар сэ аштепте лумина ши сэ ну май вадэ ӂенеле зорилор зилей!
願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
10 Кэч н-а ынкис пынтечеле каре м-а зэмислит, нич н-а аскунс суферинца динаинтя окилор мей.
因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
11 Де че н-ам мурит ын пынтечеле мамей меле? Де че ну мь-ам дат суфлетул ла еширя дин пынтечеле ей?
我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
12 Де че ам гэсит ӂенункь каре сэ мэ примяскэ? Ши цыце каре сэ-мь дя лапте?
為何兩膝接住我﹖為何兩乳哺養我﹖
13 Акум аш фи кулкат, аш фи лиништит, аш дорми ши м-аш одихни
不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
14 ку ымпэраций ши чей марь де пе пэмынт, каре шь-ау зидит фалниче морминте,
與那些為自己建陵墓的國王和百官,
15 ку домниторий каре авяу аур ши шь-ау умплут каселе ку арӂинт.
與那些金銀滿堂的王侯同眠;
16 Сау н-аш май фи ын вяцэ, аш фи ка о стырпитурэ ынгропатэ, ка ниште копий каре н-ау вэзут лумина!
或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩;
17 Аколо ну те май некэжеск чей рэй, аколо се одихнеск чей слеиць де путерь.
在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧;
18 Аколо чей пушь ын ланцурь сунт лэсаць тоць ын паче, ну май ауд гласул асуприторулуй;
囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲,
19 чел май мик ши чел маре сунт тот уна аколо, ши робул скапэ де стэпынул сэу.
在那裏大小平等,奴隸脫離主人。
20 Пентру че дэ Думнезеу луминэ челуй че суферэ ши вяцэ челор амэрыць ла суфлет,
為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
21 каре аштяптэ моартя, ши ну вине, мэкар кэ о дореск май мулт декыт о комоарэ,
這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
22 каре н-ар май путя де букурие ши де веселие дакэ ар гэси мормынтул?
見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點!
23 Пентру че, зик, дэ Ел луминэ омулуй каре ну штие ынкотро сэ мяргэ, пе каре ыл ынгрэдеште Думнезеу дин тоате пэрциле?
人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
24 Суспинеле ымь сунт храна де тоате зилеле ши жаля ми се варсэ ка апа.
歎習成了我的食物,不停哀嘆有如流水。
25 Де че мэ тем, ачея ми се ынтымплэ; де че мь-е фрикэ, де ачея ам парте!
我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
26 Н-ам нич линиште, нич паче, нич одихнэ, ши неказул дэ песте мине.”
我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。

< Йов 3 >