< Йов 28 >
1 Арӂинтул аре о минэ де унде се скоате ши аурул аре ун лок де унде есте скос ка сэ фие курэцит.
Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
2 Ферул се скоате дин пэмынт ши пятра се топеште ка сэ дя арама.
Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
3 Омул пуне капэт ынтунерикулуй, черчетязэ, пынэ ын цинутуриле челе май адынчь, петреле аскунсе ын негура ши ын умбра морций.
Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
4 Сапэ о фынтынэ департе де локуриле локуите; пичоареле ну-й май сунт де ажутор, стэ атырнат ши се клатинэ, департе де локуинцеле оменешть.
Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
5 Пэмынтул, де унде есе пыня, есте рэсколит ынэунтрул луй ка де фок;
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
6 петреле луй купринд сафир ши ын ел се гэсеште пулбере де аур.
W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
7 Пасэря де прадэ ну-й куноаште кэраря. Окюл вултурулуй н-а зэрит-о,
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
8 челе май труфаше добитоаче н-ау кэлкат пе еа ши леул н-а трекут ничодатэ пе еа.
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
9 Омул ышь пуне мына пе стынка де кремене ши рэстоарнэ мунций дин рэдэчинэ.
Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
10 Сапэ шанцурь ын стынчь ши окюл луй привеште тот че есте де прец ын еле.
Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
11 Опреште курӂеря апелор ши скоате ла луминэ че есте аскунс.
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
12 Дар ынцелепчуня унде се гэсеште? Унде есте локуинца причеперий?
Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
13 Омул ну-й куноаште прецул, еа ну се гэсеште ын пэмынтул челор вий.
Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
14 Адынкул зиче: ‘Ну есте ын мине’, ши маря зиче: ‘Ну есте ла мине.’
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
15 Еа ну се дэ ын скимбул аурулуй курат, ну се кумпэрэ кынтэринду-се ку арӂинт;
Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
16 ну се кынтэреште пе аурул дин Офир, нич пе ониксул чел скумп, нич пе сафир.
Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
17 Ну се поате асемэна ку аурул, нич ку диамантул, ну се поате скимба ку ун вас де аур алес.
Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
18 Мэрӂянул ши кристалул ну сунт нимик пе лынгэ еа: ынцелепчуня прецуеште май мулт декыт мэргэритареле.
Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
19 Топазул дин Етиопия ну есте ка еа ши аурул курат ну се кумпэнеште ку еа.
Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
20 Де унде вине атунч ынцелепчуня? Унде есте локуинца причеперий?
Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
21 Есте аскунсэ де окий тутурор челор вий, есте аскунсэ де пэсэриле черулуй.
Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
22 Адынкул ши моартя зик: ‘Ной ам аузит ворбинду-се де еа.’
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
23 Думнезеу ый штие друмул, Ел ый куноаште локуинца.
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
24 Кэч Ел веде пынэ ла марӂиниле пэмынтулуй, зэреште тотул суб черурь.
Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
25 Кынд а рындуит греутатя вынтулуй ши кынд а хотэрыт мэсура апелор,
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
26 кынд а дат леӂь плоий ши кынд а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши тунетулуй,
On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
27 атунч а вэзут ынцелепчуня ши а арэтат-о, й-а пус темелииле ши а пус-о ла ынчеркаре.
W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
28 Апой а зис омулуй: ‘Ятэ, фрика де Домнул, ачаста есте ынцелепчуня; депэртаря де рэу есте причепере.’”
Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.