< Йов 21 >
1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
Entonces Job respondió,
2 „Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, даци-мь мэкар ачастэ мынгыере.
“Escucha con atención mi discurso. Que esto te sirva de consuelo.
3 Лэсаци-мэ сэ ворбеск, вэ рог, ши, дупэ че вой ворби, вець путя сэ вэ батець жок.
Permíteme, y yo también hablaré. Después de que yo haya hablado, burlate.
4 Оаре ымпотрива унуй ом се ындряптэ плынӂеря мя? Ши пентру че н-аш фи нерэбдэтор?
En cuanto a mí, ¿es mi queja ante el hombre? ¿Por qué no debería estar impaciente?
5 Привици-мэ, мираци-вэ ши пунець мына ла гурэ.
Mírame y asómbrate. Pon la mano en la boca.
6 Кынд мэ гындеск, мэ ынспэймынт ши ун тремур ымь апукэ тот трупул:
Cuando me acuerdo, me siento turbado. El horror se apodera de mi carne.
7 Пентру че трэеск чей рэй? Пентру че ый везь ымбэтрынинд ши споринд ын путере?
“¿Por qué viven los malvados? ¿envejecer, sí, y hacerse poderoso en el poder?
8 Сэмынца лор се ынтэреште ку ей ши ын фаца лор, одраслеле лор пропэшеск суб окий лор.
Su hijo está establecido con ellos ante sus ojos, su descendencia ante sus ojos.
9 Ын каселе лор домнеште пачя, фэрэ умбрэ де фрикэ; нуяуа луй Думнезеу ну вине сэ-й ловяскэ.
Sus casas están a salvo del miedo, ni la vara de Dios sobre ellos.
10 Таурий лор сунт плинь де влагэ ши прэситорь, жунканеле лор зэмислеск ши ну ляпэдэ.
Sus toros se reproducen sin falta. Sus vacas paren y no abortan.
11 Ышь ласэ копиий сэ се ымпрэштие ка ниште ой, ши копиий се збенгуе ын журул лор.
Envían a sus pequeños como un rebaño. Sus hijos bailan.
12 Кынтэ ку сунет де тобэ ши де харпэ, се десфэтязэ ку сунете де кавал.
Cantan al son de la pandereta y el arpa, y se regocijan con el sonido de la pipa.
13 Ышь петрек зилеле ын феричире ши се кобоарэ ынтр-о клипэ ын Локуинца морцилор. (Sheol )
Pasan sus días en la prosperidad. En un instante bajan al Seol. (Sheol )
14 Ши тотушь зичяу луй Думнезеу: ‘Плякэ де ла ной. Ну воим сэ куноаштем кэиле Тале.
Le dicen a Dios: “Apártate de nosotros”, porque no queremos saber de tus costumbres.
15 Че есте Чел Атотпутерник, ка сэ-Й служим? Че вом кыштига дакэ-Й вом ынэлца ругэчунь?’
¿Qué es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Qué provecho vamos a tener si le rezamos?
16 Че, ну сунт ей ын стэпыниря феричирий? – Департе де мине сфатул челор рэй! –
He aquí que su prosperidad no está en su mano. El consejo de los malvados está lejos de mí.
17 Дар де мулте орь се ынтымплэ сэ ли се стингэ кандела, сэ винэ сэрэчия песте ей, сэ ле дя ши лор Думнезеу партя лор де дурерь ын мыния Луй,
“Cuántas veces se apaga la lámpara de los impíos, que su calamidad venga sobre ellos, que Dios reparte penas en su ira?
18 сэ фие ка паюл луат де вынт, ка плява луатэ де выртеж?
Cuántas veces son como rastrojos ante el viento, como paja que se lleva la tormenta?
19 Вець зиче кэ пентру фиий Сэй пэстрязэ Думнезеу педяпса. Дар пе ел, пе нелеӂюит, ар требуи сэ-л педепсяскэ Думнезеу, ка сэ симтэ;
Dices: “Dios hace recaer su iniquidad sobre sus hijos”. Que se recompense a sí mismo, para que lo sepa.
20 ел ар требуи сэ-шь вадэ нимичиря, ел ар требуи сэ бя мыния Челуй Атотпутерник.
Que sus propios ojos vean su destrucción. Que beba de la ira del Todopoderoso.
21 Кэч че-й пасэ луй че ва фи де каса луй дупэ ел, кынд нумэрул лунилор и с-а ымплинит?
Pues qué le importa su casa después de él, cuando el número de sus meses se corta?
22 Оаре пе Думнезеу Ыл вом ынвэца минте, пе Ел, каре кырмуеште духуриле черешть?
“¿Alguien enseñará el conocimiento de Dios, ya que juzga a los que están en lo alto?
23 Унул моаре ын мижлокул пропэширий, пэчий ши феричирий,
Uno muere con todas sus fuerzas, estando totalmente a gusto y tranquilo.
24 ку коапселе ынкэркате де грэсиме ши мэдува оаселор плинэ де сук.
Sus cubos están llenos de leche. La médula de sus huesos se humedece.
25 Алтул моаре ку амэрэчуня ын суфлет, фэрэ сэ се фи букурат де врео феричире,
Otro muere en la amargura del alma, y nunca sabe bien.
26 ши амындой адорм ын цэрынэ, амындой сунт мынкаць де вермь.
Se acuestan por igual en el polvo. El gusano los cubre.
27 Штиу еу бине каре сунт гындуриле воастре, че жудекэць недрепте ростиць асупра мя.
“He aquí que conozco tus pensamientos, los planes con los que me equivocas.
28 Вой зичець: ‘Унде есте каса апэсэторулуй? Унде есте кортул ын каре локуяу нелеӂюиций?’
Porque decís: “¿Dónde está la casa del príncipe? ¿Dónde está la tienda en la que vivían los malvados?
29 Дар, че, н-аць ынтребат пе кэлэторь ши ну штиць че историсеск ей?
¿No has preguntado a los caminantes? ¿No conoces sus evidencias?
30 Кум, ын зиуа ненорочирий, чел рэу есте круцат ши, ын зиуа мынией, ел скапэ.
que el hombre malo está reservado para el día de la calamidad, que son llevados al día de la ira?
31 Чине ыл мустрэ ын фацэ пентру пуртаря луй? Чине ый рэсплэтеште тот че а фэкут?
¿Quién declarará su camino a la cara? ¿Quién le pagará lo que ha hecho?
32 Есте дус ла гроапэ ши и се пуне о стражэ ла мормынт.
Sin embargo, será llevado a la tumba. Los hombres vigilarán la tumba.
33 Булгэрий дин вале ый сунт май ушорь, кэч тоць оамений мерг дупэ ел ши о мулциме ый мерӂе ынаинте.
Los terrones del valle serán dulces para él. Todos los hombres irán detrás de él, como hubo innumerables antes de él.
34 Пентру че дар ымь даць мынгыерь дешарте? Че май рэмыне дин рэспунсуриле воастре декыт викление?”
Así quecómo puedes consolarme con tonterías, porque en sus respuestas sólo queda la falsedad”.