< Йов 19 >
1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
Then responded Job, and said: —
2 „Пынэ кынд ымь вець ынтриста суфлетул ши мэ вець здроби ку кувынтэриле воастре?
How long will ye grieve my soul? or crush me with words?
3 Ятэ кэ де зече орь м-аць батжокорит. Ну вэ есте рушине сэ вэ пуртаць аша?
These ten times, have ye reviled me, Shameless ye wrong me.
4 Дакэ ам пэкэтуит ку адевэрат, нумай еу сунт рэспунзэтор де ачаста.
And even if indeed I have erred, with myself lodgeth mine error.
5 Кредець кэ мэ путець луа де сус? Кредець кэ мь-аць доведит кэ сунт виноват?
If indeed, against me, ye must needs magnify yourselves, and plead, against me, my reproach.
6 Атунч, сэ штиць кэ Думнезеу мэ урмэреште ши мэ ынвелеште ку лацул Луй.
Know, then, that, God, hath overthrown me, and, within his net, enclosed me.
7 Ятэ, цип де силничие, ши нимень ну рэспунде; чер дрептате, ши дрептате ну есте!
Lo! I cry—out: Violence! but receive no answer, I cry aloud, but there is no vindication;
8 Мь-а тэят орьче ешире ши ну пот трече; а рэспындит ынтунерик пе кэрэриле меле.
My way, hath he walled up, that I cannot pass, and, upon my paths, hath he made darkness rest;
9 М-а деспуят де слава мя, мь-а луат кунуна де пе кап,
My glory—from off me, hath he stripped, and hath removed the crown of my head;
10 м-а здробит дин тоате пэрциле ши пер, мь-а смулс нэдеждя ка пе ун копак.
He hath ruined me on every side, and I am gone, and he hath taken away—like a tree—my hope;
11 С-а апринс де мыние ымпотрива мя, С-а пуртат ку мине ка ши ку ун врэжмаш.
Yea he hath kindled against me his anger, and accounted me towards him like unto his adversaries;
12 Оштиле Луй ау порнит деодатэ ынаинте, шь-ау кроит друм пынэ ла мине ши ау тэбэрыт ын журул кортулуй меу.
Together, enter his troops and have cast up, against me, their mound, and have encamped all around my tent;
13 А депэртат пе фраций мей де ла мине, ши приетений мей с-ау ынстрэинат де мине.
My Brethren—from beside me, hath he moved far away, and, mine acquaintance, are wholly estranged from me;
14 Руделе меле м-ау пэрэсит, ши чей май де апроапе ай мей м-ау уйтат.
Failed me, have my near of kin, and, mine intimate acquaintances, have forgotten me;
15 Касничий мей ши слуӂиле меле мэ привеск ка пе ун стрэин, ын окий лор сунт ун некуноскут.
Ye guests of my house and my maidens, A stranger, have ye accounted me, An alien, have I become in their eyes;
16 Кем пе робул меу, ши ну рэспунде; ыл рог ку гура мя, ши деӂяба.
To mine own servant, I called, and he would not answer, With mine own mouth, I kept entreating him;
17 Суфларя мя а ажунс несуферитэ невестей меле ши духоаря мя а ажунс несуферитэ фиилор мамей меле.
My breath, is strange to my wife, and I am loathsome to the sons of my own mother;
18 Пынэ ши копиий мэ диспрецуеск: дакэ мэ скол, ей мэ окэрэск.
Even young children, despise me, I rise up, and they speak against me;
19 Ачея ын каре мэ ынкредям мэ урэск, ачея пе каре ый юбям с-ау ынторс ымпотрива мя.
All the men of mine intimate circle abhor me, and, these whom I loved, have turned against me;
20 Оаселе ми се цин де пеле ши де карне; ну мь-а май рэмас декыт пеля де пе динць.
Unto my skin and unto my flesh, have my bones cleaved, and I have escaped with the akin of my teeth.
21 Фие-вэ милэ, фие-вэ милэ де мине, приетений мей! Кэч мына луй Думнезеу м-а ловит.
Pity me! pity me! ye, my friends, for, the hand of GOD, hath stricken me!
22 Де че мэ урмэриць ка Думнезеу? Ши ну вэ май сэтураць де карня мя?
Wherefore should ye persecute me as GOD? and, with my flesh, should not he satisfied?
23 О! Аш вря ка ворбеле меле сэ фие скрисе, сэ фие скрисе ынтр-о карте;
Oh, then, that my words, could be written, Oh that, in a record, they could be inscribed:
24 аш вря сэ фие сэпате ку ун прибой де фер ши ку плумб ын стынкэ пе вечие…
That, with a stylus of iron and [with] lead, for all time—in the rock, they could be graven!
25 Дар штиу кэ Рэскумпэрэторул меу есте виу ши кэ Се ва ридика ла урмэ пе пэмынт.
But, I, know that, my redeemer, liveth, and, as the Last over [my] dust, will he arise;
26 Кяр дакэ ми се ва нимичи пеля ши кяр дакэ ну вой май авя карне, вой ведя тотушь пе Думнезеу.
And, though, after my skin is struck off, this [followeth], yet, apart from my flesh, shall I see GOD:
27 Ыл вой ведя ши-мь ва фи биневоитор; окий мей Ыл вор ведя, ши ну ай алтуя. Суфлетул меу тынжеште де дорул ачеста ынэунтрул меу.
Whom, I myself, shall see, on my side, and, mine own eyes, [shall] have looked upon, and not those of a stranger. Exhausted are my deepest desires in my bosom!
28 Атунч вець зиче: ‘Пентру че-л урмэрям ной?’ Кэч дрептатя причиний меле ва фи куноскутэ.
Surely ye should say—Why should we persecute him? seeing, the root of the matter, is found in me.
29 Темеци-вэ де сабие, кэч педепселе дате ку сабия сунт грозаве! Ши сэ штиць кэ есте о жудекатэ.”
Be ye afraid—on your part—of the face of the sword, because, wrath, [bringeth] the punishments of the sword, to the end ye may know the Almighty.