< Йов 19 >
1 Йов а луат кувынтул ши а зис:
Then Job answered and said,
2 „Пынэ кынд ымь вець ынтриста суфлетул ши мэ вець здроби ку кувынтэриле воастре?
How long will ye vex my soul and break me in pieces with words?
3 Ятэ кэ де зече орь м-аць батжокорит. Ну вэ есте рушине сэ вэ пуртаць аша?
These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye deal hardly with me.
4 Дакэ ам пэкэтуит ку адевэрат, нумай еу сунт рэспунзэтор де ачаста.
And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
5 Кредець кэ мэ путець луа де сус? Кредець кэ мь-аць доведит кэ сунт виноват?
If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
6 Атунч, сэ штиць кэ Думнезеу мэ урмэреште ши мэ ынвелеште ку лацул Луй.
Know now that God hath subverted me [in my cause], and hath compassed me with his net.
7 Ятэ, цип де силничие, ши нимень ну рэспунде; чер дрептате, ши дрептате ну есте!
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry for help, but there is no judgment.
8 Мь-а тэят орьче ешире ши ну пот трече; а рэспындит ынтунерик пе кэрэриле меле.
He hath fenced up my way that I cannot pass, and hath set darkness in my paths.
9 М-а деспуят де слава мя, мь-а луат кунуна де пе кап,
He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
10 м-а здробит дин тоате пэрциле ши пер, мь-а смулс нэдеждя ка пе ун копак.
He hath broken me down on every side, and I am gone: and mine hope hath he plucked up like a tree.
11 С-а апринс де мыние ымпотрива мя, С-а пуртат ку мине ка ши ку ун врэжмаш.
He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as [one of] his adversaries.
12 Оштиле Луй ау порнит деодатэ ынаинте, шь-ау кроит друм пынэ ла мине ши ау тэбэрыт ын журул кортулуй меу.
His troops come on together, and cast up their way against me, and encamp round about my tent.
13 А депэртат пе фраций мей де ла мине, ши приетений мей с-ау ынстрэинат де мине.
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are wholly estranged from me.
14 Руделе меле м-ау пэрэсит, ши чей май де апроапе ай мей м-ау уйтат.
My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
15 Касничий мей ши слуӂиле меле мэ привеск ка пе ун стрэин, ын окий лор сунт ун некуноскут.
They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
16 Кем пе робул меу, ши ну рэспунде; ыл рог ку гура мя, ши деӂяба.
I call unto my servant, and he giveth me no answer, [though] I entreat him with my mouth.
17 Суфларя мя а ажунс несуферитэ невестей меле ши духоаря мя а ажунс несуферитэ фиилор мамей меле.
My breath is strange to my wife, and my supplication to the children of my [mother’s] womb.
18 Пынэ ши копиий мэ диспрецуеск: дакэ мэ скол, ей мэ окэрэск.
Even young children despise me; if I arise, they speak against me.
19 Ачея ын каре мэ ынкредям мэ урэск, ачея пе каре ый юбям с-ау ынторс ымпотрива мя.
All my inward friends abhor me: and they whom I loved are turned against me.
20 Оаселе ми се цин де пеле ши де карне; ну мь-а май рэмас декыт пеля де пе динць.
My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
21 Фие-вэ милэ, фие-вэ милэ де мине, приетений мей! Кэч мына луй Думнезеу м-а ловит.
Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
22 Де че мэ урмэриць ка Думнезеу? Ши ну вэ май сэтураць де карня мя?
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
23 О! Аш вря ка ворбеле меле сэ фие скрисе, сэ фие скрисе ынтр-о карте;
Oh that my words were now written! oh that they were inscribed in a book!
24 аш вря сэ фие сэпате ку ун прибой де фер ши ку плумб ын стынкэ пе вечие…
That with an iron pen and lead they were graven in the rock for ever!
25 Дар штиу кэ Рэскумпэрэторул меу есте виу ши кэ Се ва ридика ла урмэ пе пэмынт.
But I know that my redeemer liveth, and that he shall stand up at the last upon the earth:
26 Кяр дакэ ми се ва нимичи пеля ши кяр дакэ ну вой май авя карне, вой ведя тотушь пе Думнезеу.
And after my skin hath been thus destroyed, yet from my flesh shall I see God:
27 Ыл вой ведя ши-мь ва фи биневоитор; окий мей Ыл вор ведя, ши ну ай алтуя. Суфлетул меу тынжеште де дорул ачеста ынэунтрул меу.
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another. My reins are consumed within me.
28 Атунч вець зиче: ‘Пентру че-л урмэрям ной?’ Кэч дрептатя причиний меле ва фи куноскутэ.
If ye say, How we will persecute him! seeing that the root of the matter is found in me;
29 Темеци-вэ де сабие, кэч педепселе дате ку сабия сунт грозаве! Ши сэ штиць кэ есте о жудекатэ.”
Be ye afraid of the sword: for wrath [bringeth] the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.