< Йов 14 >
1 Омул нэскут дин фемее аре вяца скуртэ, дар плинэ де неказурь.
Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
2 Се наште ши е тэят ка о флоаре; фуӂе ши пере ка о умбрэ.
He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
3 Ши асупра луй ай Ту окюл дескис! Ши пе мине мэ траӂь ла жудекатэ ку Тине!
Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
4 Кум ар путя сэ ясэ динтр-о фиинцэ некуратэ ун ом курат? Ну поате сэ ясэ ничунул.
Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
5 Дакэ зилеле луй сунт хотэрыте, дакэ й-ай нумэрат луниле, дакэ й-ай ынсемнат хотарул пе каре ну-л ва путя трече,
If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
6 ынтоарче-Ць мэкар привириле де ла ел ши дэ-й рэгаз, сэ айбэ мэкар букурия пе каре о аре симбриашул ла сфыршитул зилей.
Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
7 Ун копак ши тот аре нэдежде, кэч, кынд есте тэят, одрэслеште дин ноу ши яр дэ лэстарь.
For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
8 Кынд й-а ымбэтрынит рэдэчина ын пэмынт, кынд ый пере трункюл ын цэрынэ,
Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
9 ынверзеште ярэшь де миросул апей ши дэ рамурь де паркэ ар фи сэдит дин ноу.
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
10 Дар омул, кынд моаре, рэмыне ынтинс. Омул, кынд ышь дэ суфлетул, унде май есте?
But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
11 Кум пер апеле дин лакурь ши кум сякэ ши се усукэ рыуриле,
The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
12 аша се кулкэ ши омул ши ну се май скоалэ; кыт вор фи черуриле, ну се май дештяптэ ши ну се май скоалэ дин сомнул луй.
So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
13 Ах, де м-ай аскунде ын Локуинца морцилор, де м-ай акопери пынэ-Ць ва трече мыния ши де мь-ай рындуи о време кынд Ыць вей адуче ярэшь аминте де мине! (Sheol )
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, — (Sheol )
14 Дакэ омул, одатэ морт, ар путя сэ май ынвие, аш май траӂе нэдежде ын тот тимпул суферинцелор меле, пынэ ми се ва скимба старя ын каре мэ гэсеск.
(If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
15 Атунч м-ай кема ши Ць-аш рэспунде ши Ць-ар фи дор де фэптура мынилор Тале.
Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
16 Дар астэзь ымь нумерь паший, ай окюл асупра пэкателор меле;
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 кэлкэриле меле де леӂе сунт печетлуите ынтр-ун мэнункь ши нэскочешть фэрэделеӂь ын сарчина мя.
My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
18 Кум се прэбушеште мунтеле ши пере, кум пере стынка дин локул ей,
And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
19 кум есте мынкатэ пятра де апе ши кум есте луат пэмынтул де рыу, аша нимичешть Ту нэдеждя омулуй.
The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 Ыл урмэрешть ынтруна ши се дуче; Ый скимоносешть фаца ши апой ый дай друмул.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
21 Де ажунг фиий луй ла чинсте, ел ну штие нимик; де сунт ынжосиць, хабар н-аре.
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
22 Нумай пентру ел симте дурере ын трупул луй, нумай пентру ел симте ынтристаре ын суфлетул луй.”
But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.