< Йов 13 >
1 Ятэ, окюл меу а вэзут тоате ачестя, урекя мя а аузит ши а луат сяма.
Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Че штиць вой штиу ши еу, ну сунт май прежос декыт вой.
Como vós o sabeis, o sei eu tambem; não vos sou inferior.
3 Дар вряу сэ ворбеск акум Челуй Атотпутерник, вряу сэ-мь апэр причина ынаинтя луй Думнезеу.
Mas eu fallarei ao Todo-poderoso, e quero defender-me para com Deus.
4 Кэч вой сунтець ниште фэуриторь де минчунь, сунтець ку тоций ниште докторь де нимик.
Vós porém sois inventores de mentiras, e vós todos medicos que não valem nada.
5 О, де аць фи тэкут, че ынцелепчуне аць фи арэтат!
Oxalá vos calasseis de todo! que isso seria a vossa sabedoria.
6 Акум, аскултаць, вэ рог, апэраря мя ши луаць аминте ла рэспунсул бузелор меле!
Ouvi agora a minha defeza, e escutae os argumentos dos meus labios.
7 Врець сэ ворбиць лукрурь недрепте дин драгосте пентру Думнезеу ши сэ спунець минчунь ка сэ-Л апэраць?
Porventura por Deus fallareis perversidade? e por elle fallareis engano?
8 Врець сэ цинець ку Ел ши сэ фачець пе апэрэторий луй Думнезеу?
Ou fareis acceitação da sua pessoa? ou contendereis por Deus?
9 Дакэ вэ ва черчета Ел, ва гэси бине оаре? Сау врець сэ-Л ыншелаць кум ыншелаць пе ун ом?
Ser-vos-hia bom, se elle vos esquadrinhasse? ou zombareis d'elle, como se zomba d'algum homem?
10 Ну, ну; чи Ел вэ ва осынди дакэ ын аскунс ну лукраць декыт пэртининду-Л пе Ел.
Certamente vos reprehenderá, se em occulto fizerdes acceitação de pessoas.
11 Ну вэ ынфрикошязэ мэреция Луй? Ши ну каде гроаза Луй песте вой?
Porventura não vos espantará a sua alteza? e não cairá sobre vós o seu temor?
12 Пэрериле воастре сунт пэрерь де ченушэ, ынтэритуриле воастре сунт ынтэритурь де лут.
As vossas memorias são como a cinza: as vossas alturas como alturas de lodo.
13 Тэчець, лэсаци-мэ, вряу сэ ворбеск! Ынтымплэ-ми-се че ми с-ар ынтымпла.
Calae-vos perante mim, e fallarei eu, e que fique alliviado algum tanto.
14 Ымь вой луа карня ын динць ши ымь вой пуне вяца ын жок.
Por que razão tomo eu a minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
15 Да, мэ ва учиде: н-ам нимик де нэдэждуит; дар ымь вой апэра пуртаря ын фаца Луй.
Ainda que me matasse, n'elle esperarei; comtudo os meus caminhos defenderei diante d'elle.
16 Кяр ши лукрул ачеста поате служи ла скэпаря мя, кэч ун нелеӂюит ну ындрэзнеште сэ винэ ынаинтя Луй.
Tambem elle será a salvação minha: porém o hypocrita não virá perante o seu rosto
17 Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, луаць аминте ла челе че вой спуне.
Ouvi com attenção as minhas razões, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
18 Ятэ-мэ, сунт гата сэ-мь апэр причина, кэч штиу кэ ам дрептате.
Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
19 Аре чинева чева де спус ымпотрива мя? Атунч так ши вряу сэ мор.
Quem é o que contenderá comigo? se eu agora me calasse, daria o espirito.
20 Нумай доуэ лукрурь фэ-мь ши ну мэ вой аскунде де Фаца Та:
Duas coisas sómente não faças para comigo; então me não esconderei do teu rosto:
21 Траӂе-Ць мына де пе мине ши ну мэ май тулбура ку гроаза Та.
Desvia a tua mão para longe, de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Апой, кямэ-мэ, ши-Ць вой рэспунде сау ласэ-мэ сэ ворбеск еу ши рэспунде-мь Ту!
Chama, pois, e eu responderei; ou eu fallarei, e tu responde-me.
23 Кыте фэрэделеӂь ши пэкате ам фэкут? Аратэ-мь кэлкэриле де леӂе ши пэкателе меле.
Quantas culpas e peccados tenho eu? notifica-me a minha transgressão e o meu peccado.
24 Пентру че Ыць аскунзь Фаца ши мэ ей дрепт врэжмаш?
Porque escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Врей сэ ловешть о фрунзэ суфлатэ де вынт? Врей сэ урмэрешть ун пай ускат?
Porventura quebrantarás a folha arrebatada do vento? e perseguirás o restolho secco?
26 Пентру че сэ мэ ловешть ку суферинце амаре ши сэ мэ педепсешть пентру грешель дин тинереце?
Porque escreves contra mim amarguras e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 Пентру че сэ-мь пуй пичоареле ын бутучь, сэ-мь пындешть тоате мишкэриле, сэ пуй хотар пашилор мей,
Tambem pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas as solas dos meus pés.
28 кынд трупул меу каде ын путрезире, ка о хайнэ мынкатэ де молий?
Envelhecendo-se entretanto elle com a podridão, e como o vestido, ao qual roe a traça.