< Еклезиастул 1 >
1 Кувинтеле Еклезиастулуй, фиул луй Давид, ымпэратул Иерусалимулуй.
達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
2 О, дешертэчуне а дешертэчунилор, зиче Еклезиастул, о, дешертэчуне а дешертэчунилор! Тотул есте дешертэчуне.
虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
3 Че фолос аре омул дин тоатэ труда пе каре шь-о дэ суб соаре?
人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
4 Ун ням трече, алтул вине ши пэмынтул рэмыне вешник ын пичоаре.
一代過去,一代又來,大地仍然常在。
5 Соареле рэсаре, апуне ши аляргэ спре локул де унде рэсаре дин ноу.
太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
6 Вынтул суфлэ спре мязэзи ши се ынтоарче спре мязэноапте; апой ярэшь се ынтоарче ши ынчепе дин ноу ачеляшь ротитурь.
風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
7 Тоате рыуриле се варсэ ын маре, ши маря тот ну се умпле: еле аляргэ некурмат спре локул де унде порнеск, ка ярэшь сэ порняскэ де аколо.
江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
8 Тоате лукруриле сунт ынтр-о некурматэ фрэмынтаре, аша кум ну се поате спуне; окюл ну се май сатурэ привинд ши урекя ну обосеште аузинд.
萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
9 Че а фост ва май фи ши че с-а фэкут се ва май фаче; ну есте нимик ноу суб соаре.
往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
10 Дакэ есте вреун лукру деспре каре с-ар путя спуне: „Ятэ чева ноу!”, демулт лукрул ачела ера ши ын вякуриле динаинтя ноастрэ.
若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
11 Нимень ну-шь май адуче аминте де че а фост май ынаинте; ши че ва май фи, че се ва май ынтымпла май пе урмэ, ну ва лэса ничо урмэ де адучере аминте ла чей че вор трэи май тырзиу.
只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
12 Еу, Еклезиастул, ам фост ымпэрат песте Исраел, ын Иерусалим.
我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
13 Мь-ам пус инима сэ черчетез ши сэ адынческ ку ынцелепчуне тот че се ынтымплэ суб черурь: ятэ о ынделетничире плинэ де трудэ, ла каре супуне Думнезеу пе фиий оаменилор.
我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
14 Ам вэзут тот че се фаче суб соаре; ши ятэ кэ тотул есте дешертэчуне ши гоанэ дупэ вынт!
我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
15 Че есте стрымб ну се поате ындрепта ши че липсеште ну поате фи трекут ла нумэр.
彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
16 Ам зис ын мине ынсумь: „Ятэ кэ ам спорит ши ам ынтрекут ын ынцелепчуне пе тоць чей че ау стэпынит ынаинтя мя песте Иерусалим ши минтя мя а вэзут мултэ ынцелепчуне ши штиинцэ.”
我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
17 Мь-ам пус инима сэ куноск ынцелепчуня ши сэ куноск простия ши небуния. Дар ам ынцелес кэ ши ачаста есте гоанэ дупэ вынт.
我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
18 Кэч унде есте мултэ ынцелепчуне, есте ши мулт неказ, ши чине штие мулте аре ши мултэ дурере.
因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。