< Psalmii 105 >
1 Aduceți mulțumiri DOMNULUI; chemați numele lui, faceți cunoscute faptele lui printre popoare.
Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
2 Cântați-i, cântați-i psalmi, vorbiți despre toate lucrările lui minunate.
Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
3 Lăudați-vă în sfântul său nume, să se bucure inima celor ce caută pe DOMNUL.
Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
4 Căutați pe DOMNUL și puterea lui, căutați fața lui întotdeauna.
Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
5 Amintiți-vă lucrările lui minunate pe care le-a făcut, minunile lui și judecățile gurii sale,
Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
6 Voi, sămânță a lui Avraam, servitorul lui, copii ai lui Iacob, aleșii lui.
bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
7 El este DOMNUL Dumnezeul nostru, judecățile lui sunt pe tot pământul.
Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
8 El și-a amintit legământul său pentru totdeauna, cuvântul care l-a poruncit la o mie de generații.
Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
9 Legământ pe care l-a făcut cu Avraam și jurământul său lui Isaac;
boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
10 Și a confirmat același legământ lui Iacob ca lege, și lui Israel ca legământ veșnic,
Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
11 Spunând: Ție îți voi da țara Canaanului, sorțul moștenirii tale;
tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
12 Când au fost doar puțini oameni la număr; da, foarte puțini și străini în ea.
Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
13 Când au mers de la o națiune la alta, de la o împărăție la alt popor;
bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
14 El nu a permis niciunui om să le facă rău; da, a mustrat împărați pentru ei,
Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
15 Spunând: Nu atingeți pe unșii mei și nu faceți rău profeților mei.
« Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
16 Mai mult, a chemat foamete peste țară, a frânt tot toiagul pâinii.
Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
17 A trimis un om înaintea lor, pe Iosif, care a fost vândut ca servitor,
Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
18 Ale cărui picioare le-au rănit cu cătușe, fiind pus în fiare,
Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
19 Până la timpul când cuvântul său a venit, cuvântul DOMNULUI l-a încercat.
kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
20 Împăratul, stăpânul poporului, a trimis și l-a dezlegat și l-a eliberat.
Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
21 L-a făcut domn al casei sale și stăpân peste toată averea sa,
Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
22 Pentru a lega pe prinții lui după plăcerea sa și a învăța pe bătrânii săi înțelepciune.
mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
23 Israel de asemenea a venit în Egipt; și Iacob a locuit temporar în țara lui Ham.
Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
24 Și el a înmulțit mult pe poporul lui; și i-a făcut mai puternici decât pe dușmanii lor.
Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
25 A întors inima lor pentru a urî pe poporul său, ca să se poarte cu viclenie cu servitorii săi.
Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
26 A trimis pe Moise, servitorul său; și pe Aaron, pe care l-a ales.
Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
27 Ei au arătat semnele lui printre ei și minuni în țara lui Ham.
Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
28 El a trimis întunecime și a făcut-o întuneric; și nu s-au răzvrătit împotriva cuvântului său.
Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
29 Le-a prefăcut apele în sânge și le-a ucis peștii.
Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
30 Pământul lor a adus broaște din abundență, în încăperile împăraților lor.
Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
31 El a vorbit și au venit multe feluri de muște și păduchi în toate ținuturile lor.
Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
32 Le-a dat grindină ca ploaie și flăcări de foc în țara lor.
Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
33 A lovit de asemenea viile lor și smochinii lor și a rupt copacii din ținuturile lor.
Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
34 El a vorbit și lăcustele și omizile au venit fără număr,
Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
35 Și au mâncat toată verdeața în țara lor și au mâncat rodul pământului lor.
eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
36 A lovit de asemenea toți întâii născuți în țara lor, măreția întregii lor puteri.
Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
37 De asemenea i-a scos afară cu argint și aur; și nu a fost nimeni fără vlagă printre triburile lor.
Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
38 Egiptul s-a veselit la plecarea lor, căci spaima de ei a căzut asupra lor.
Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
39 El a întins un nor ca acoperitoare și foc pentru a da lumină în timpul nopții.
Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
40 Poporul a cerut și el a adus prepelițe și i-a săturat cu pâinea cerului.
Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
41 El a deschis stânca și apele au țâșnit; ele au alergat în locurile uscate ca un râu.
Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
42 Căci și-a amintit promisiunea sa sfântă și de Avraam servitorul său.
Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
43 Și și-a adus afară poporul cu bucurie și pe aleșii săi cu veselie;
abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
44 Și le-a dat țările păgânilor și au moștenit munca popoarelor;
Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
45 Ca să păzească statutele lui și să țină legile lui. Lăudați pe DOMNUL.
mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!