< Proverbe 7 >
1 Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.
Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.
2 Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.
Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko.
3 Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.
Afehezo eo amin’ ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin’ ny fonao tahaka ny amin’ ny vato fisaka izy.
4 Spune înțelepciunii: Tu ești sora mea; și numește înțelegerea, ruda ta;
Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
5 Ca ele să te țină departe de femeia străină, de străina care lingușește cu vorbele ei.
Mba hiarovana anao amin’ ny vehivavy jejo, Dia amin’ ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.
6 Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,
Fa teo amin’ ny varavarankelin’ ny tranoko, Dia teo amin’ ny makarakara, no nitsirihako,
7 Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,
Ka nahita anankiray tamin’ ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina,
8 Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,
Izay nandeha tamin’ ny lalana akaikin’ ny zoron-tranon’ ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
9 În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;
Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin’ ny alina efa maizina dia maizina.
10 Și, iată, l-a întâlnit o femeie cu îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.
Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin’ ny janga no mifetsy am-po,
11 (Ea este gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;
Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
12 Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).
Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy.
13 Așa l-a prins și l-a sărutat și cu o față nerușinată i-a spus:
Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
14 Am ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.
Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko.
15 De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.
Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa.
16 Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.
Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta.
17 Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra ary havozo manitra.
18 Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.
Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain’ ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin’ ny fitiavana isika.
19 Pentru că soțul nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă;
Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
20 A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.
Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon’ ny volana.
21 Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.
Tamin’ ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin’ ny fandroboan’ ny molony no nitaomany azy,
22 El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,
Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin’ izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana,
23 Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o va costa viața.
Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin’ ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
24 De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.
Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako.
25 Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.
Aoka tsy hivily ho any amin’ ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin’ ny alehany.
26 Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți bărbați puternici au fost uciși de ea.
Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny.
27 Casa ei este calea spre iad, mergând în jos la cămările morții. (Sheol )
Ny tranony dia lalana mankany amin’ ny fiainan-tsi-hita, Eny, midìna ho any amin’ ny efi-tranon’ ny fahafatesana. (Sheol )