< Matei 9 >

1 Și s-a îmbarcat într-o corabie și a trecut dincolo și a intrat în cetatea sa.
HNijon-dakañe t’i Iesoà, le nimpoly mb’an-tanà’e mb’eo iereo.
2 Și iată, i-au adus un paralitic, zăcând pe un pat; și Isus, văzând credința lor, a spus paraliticului: Îndrăznește, fiule; păcatele tale îți sunt iertate.
Nendeseñe ama’e ty nisilofa’ ty hakepehañe nandre an-tihi’e eo; nivazoho’ Iesoà ty fatokisa’ iareo le hoe re am’ indaty silokey: Anake, misomoboha fa hinaha ty figahiñan’ Añahare o tahi’oo.
3 Și iată, unii dintre scribi au spus în ei înșiși: Acesta blasfemiază.
Hoe ty nitsakorean’ arofo’ o androanavy ila’eo: Miteratera itìa.
4 Și Isus, cunoscându-le gândurile, a spus: Pentru ce gândiți voi rău în inimile voastre?
Nioni’ Iesoà o vetsevetse’ iareo, le nanoa’e ty hoe: Ino ty aereñerea’ areo raty añ’arofo ao?
5 Fiindcă ce este mai ușor a spune: Păcatele tale îți sunt iertate, sau a spune: Ridică-te și umblă?
Ty aia ty mora volañeñe, ke ty hoe: Malio hakeo irehe, he ty hoe: Mitroara, mañaveloa?
6 Dar ca să știți că Fiul omului are putere pe pământ să ierte păcatele, (atunci i-a spus paraliticului): Ridică-te, ia-ți patul și du-te acasă.
Fe, ty hampahafohinañe anahareo te aman-dily an-tane atoy i Ana’ ondatiy hañaha tahiñe: le hoe re amy nisilokey: Mitroara, rambeso o tihi’oo vaho mañaveloa.
7 Și s-a ridicat și s-a dus acasă.
Niongake re, nimpoly mb’an-kiboho’e mb’eo.
8 Iar mulțimile văzând, s-au minunat și au glorificat pe Dumnezeu, care a dat astfel de putere oamenilor.
Nahaisake i lahialeñey le loho nañeveñe vaho nandrenge an’ Andrianañahare mpanolotse faozarañe hitoloñe hoe izay am’ondatio.
9 Și pe când trecea Isus pe acolo, a văzut un om, numit Matei, șezând la recepția vămii și i-a spus: Urmează-mă. Iar el sculându-se, l-a urmat.
Ie nienga t’i Iesoà, le nahavazoho ondaty niambesatse am-pandambañam-pifampikaloan-drala eo; i Matio ty tahina’e. Le hoe re tama’e: Antao hañorike ahy. Aa le niongake re nañorike aze.
10 Și s-a întâmplat că, pe când ședea Isus la masă în casă, iată, mulți vameși și păcătoși au venit și au șezut cu el și cu discipolii lui.
Nampihova’e añ’anjomba hikama, le ie nikama, intoa ty piaroteñe naho lo-tsereke maro am-pandambaña’e eo, le hehe t’ie nitrao-pikama amy Iesoà naho amo mpiama’eo.
11 Și când au văzut fariseii, au spus discipolilor lui: De ce mănâncă Învățătorul vostru cu vameșii și păcătoșii?
Nioni’ o Fariseoo zay le nanao ty hoe amo mpiama’eo: Ino ty itraofa’ i Talè’ areoy fikama amo piaroteñe naho borololoo?
12 Dar când a auzit Isus, le-a spus: Nu cei sănătoși au nevoie de doctor, ci bolnavii.
Jinanji’ Iesoà izay, le hoe re: Tsy o jangañeo ro mipay ho tahañe, fa o silokeo.
13 Dar mergeți și învățați ce înseamnă: Milă voiesc și nu sacrificiu; fiindcă nu am venit să chem pe cei drepți, ci pe păcătoși la pocăință.
Akia, tsatsiho hey i pinatetsey: Fiferenaiñañe ro paiako fa tsy soroñe; tsy nivotrake atoy iraho hañaha o vantañeo, fa o mpanan-tahiñeo.
14 Atunci au venit la el discipolii lui Ioan, spunând: De ce noi și fariseii postim des, dar discipolii tăi nu postesc?
Le nomb’ama’e mb’eo o mpiamy Jaonao, nanao ty hoe: Manao akore te beteke mililitse zahay naho o Fariseoo, fe tsy mililitse o mpiama’oo?
15 Și Isus le-a răspuns: Pot jeli însoțitorii mirelui cât timp este mirele cu ei? Dar vor veni zilele când mirele va fi luat de la ei și atunci vor posti.
Le hoe ty natoi’ Iesoà: Tsy mahafirovetse ndra mililitse o mpiamy mpañengaio t’ie mbe am’iereo? Ho avy ty andro hanintahañe i mpañengay, izay iereo vaho hililitse.
16 Și nimeni nu pune un petic de stofă nouă la o haină veche; fiindcă umplutura ia din haină și ruptura se face mai rea.
Tsy eo ty mampianto ty ila’ ty sikiñe vao ami’ty tsorodea, amy te manibake i tsorodeay i takekey mañindra i riatsey.
17 Nici nu pun oamenii vin nou în burdufuri vechi; altfel burdufurile se sparg și vinul se varsă și burdufurile sunt distruse; ci vinul nou îl pun în burdufuri noi și amândouă se păstrează.
Mbore tsy añiliñañe divay vao ty zonjon-kolitse hambo’e, ke hipoñake i holitsey le hilongañe i divaiy, vaho hianto i holitsey; aiy! toe ailiñe an-jonjon-kolitse vao ty divay vao le songa mihaja i roroey.
18 Pe când le spunea el acestea, iată, a venit un anumit conducător și i s-a închinat, spunând: Fiica mea adineaori a murit; dar vino și pune-ți mâna peste ea și va trăi.
Ie sinaontsi’e izay, pok’eo ty roandriañe niambane ama’e, nihalaly ty hoe: O Talè, nisimba aniany i anak’ ampelakoy, ehe mihavia, hampitongoà’o fitàñe, hameloñ’aze.
19 Și Isus s-a ridicat și l-a urmat la fel și discipolii lui.
Niongake t’i Iesoà le nimbeo, ie naho o mpiama’e ama’eo.
20 Și iată, o femeie care avea o scurgere de sânge de doisprezece ani, a venit din spate și s-a atins de marginea hainei lui;
Intia, te nimb’am-boho’e ao ni­tsapa ty riran-tsarimbo’e ty rakemba nisilofe’ ty lio-lava folo taoñe ro’amby;
21 Fiindcă spunea în ea însăși: Dacă mă voi atinge doar de haina lui, voi fi sănătoasă.
ie naereñère an-trok’ao ty hoe: Ndra te i saro’ey avao ty paoheko, le ho haha amy zao.
22 Dar Isus s-a întors și când a văzut-o a spus: Îndrăznește, fiică, credința ta te-a făcut sănătoasă. Și femeia a fost făcută sănătoasă din acea oră.
Nitolike t’i Iesoà le nanoa’e ty hoe: Misomobòha anako, ty aman’ Añahare, andriañen-dre, fa nahajangañ’ azo o fatokisa’oo. Nijangañe amy oray avao re.
23 Și când a intrat Isus în casa conducătorului și a văzut pe cei ce cântau din fluier și mulțimea făcând gălăgie,
Ie nizilike añ’anjomba’ i roandriañey ao, le nahavazoho ondaty maro nandala,
24 Le-a spus: Dați-vă la o parte, fiindcă fetița nu este moartă, ci doarme. Iar ei au râs în batjocură de el.
le nanoa’e ty hoe: Miavota iaby, vaho ko mirovetse, miroro i ajajampelay fa tsy simba. Fe natao’ iareo ho ondaty misole, le hoe iereo, Tsy nitrean-tika hao t’ie nirobake?
25 Dar după ce oamenii au fost scoși afară, a intrat și a luat-o de mână și fetița s-a ridicat.
Aa ie nakare’ Iesoà alafe ao, le niheo mb’ama’e re nitsapa ty taña’e vaho nitroatse i ajajampelay.
26 Și faima acestui [lucru] s-a răspândit în tot ținutul acela.
Niboele amy tane iabiy i talily zay.
27 Și pe când Isus pleca de acolo, doi orbi l-au urmat strigând și spunând: Fiul lui David, ai milă de noi.
Nisitake t’i Iesoà, le nihitrihitry mb’ama’e ty fey roe nikaikaike ty hoe: Tretrezo zahay, ry Ana’ i Davide.
28 Și după ce a intrat în casă, orbii au venit la el; și Isus le-a spus: Credeți că pot face aceasta? Ei i-au spus: Da, Doamne.
Ie avy amy anjombay, le nisitsitse mb’ama’e i fey rey, naho nanoa’e ty hoe:
29 Atunci le-a atins ochii, spunând: Fie-vă conform credinței voastre.
Hampijangañe anahareo ty fatokisa’ areo.
30 Și le-au fost deschiși ochii; și Isus le-a poruncit cu strictețe, spunând: Vedeți, nimeni să nu știe.
Niboleake amy zao o fihaino’ indaty roe reio vaho naha­isake; nafanto’ Iesoà am’iareo ty hoe: Asoao tsy ho fohiñe i raha zay.
31 Dar după ce au ieșit, au răspândit faima lui în tot ținutul acela.
Niavotse mb’eo amy zao iereo nani­tsike i taney, haharendrehae’e aze.
32 Pe când ieșeau, iată, au adus la el un om mut, posedat de un drac.
Nienga t’i Iesoà, le nasese mb’ ama’e t’indaty moañe niangara’ ty kokolampa.
33 Și după ce dracul a fost scos, mutul a vorbit; și mulțimile se minunau, spunând: Niciodată nu s-a văzut așa ceva în Israel.
Naria’e i koko­lampay le nisaontsy i moañey. Nilatsa i lahialeñey, nanao ty hoe: Mbe lia’e tsy niisan-tika e Israele atoa ty manahake zao.
34 Dar fariseii spuneau: Scoate dracii cu prințul dracilor.
Hoe o Fariseoo: Toe i talèn-kokola­mpay ty añaria’e anga-draty.
35 Și Isus străbătea toate cetățile și satele, învățând în sinagogile lor și predicând evanghelia împărăției și vindecând fiecare boală și fiecare neputință în popor.
Niariary mb’amo rova naho tanàñe iabio re nañoke amo fitontona’ iareoo, naho nitaroñe i talili-soay naho nañafake ze hene areteñe vaho ze atao halemeañe.
36 Dar când a văzut mulțimile, i s-a făcut milă de ele, pentru că erau căzute de oboseală și risipite, ca [niște] oi neavând niciun păstor.
Nivazoho’ Iesoà i lahialeñey, le niferenaiña’e, amy t’ie nifoezapoezake, nandrenàndre ey hoe añondry tsy amam-piarake.
37 Atunci le-a spus discipolilor săi: Secerișul, într-adevăr, este mare, dar lucrătorii puțini.
Le hoe re amo mpiama’eo: Maro o ampemba mizorazora eio, fe tsy ampe o mpanatakeo.
38 Implorați, de aceea, pe Domnul secerișului să trimită lucrători la secerișul lui.
Aa le halalio t’i Talè’ o mahakama mizorazorao ty hañiraha’e mpanatake maro hanatake o ampemba’eo.

< Matei 9 >