< Matei 18 >
1 În același timp, discipolii au venit la Isus, spunând: Cine este cel mai mare în împărăția cerului?
这时门徒前来问耶稣:“天国里谁最伟大?”
2 Și Isus a chemat la el un copilaș și l-a pus în mijlocul lor,
耶稣叫来一个小孩子站在他们当中,说:
3 Și a zis: Adevărat vă spun: Dacă nu vă întoarceți și nu deveniți precum copilașii, nicidecum nu veți intra în împărăția cerului.
“实话告诉你们,如果你们不改变思维方式,变成像小孩子一样,一定不能进天国。
4 De aceea oricine se va umili ca acest copilaș, acela este cel mai mare în împărăția cerului.
所以,凡谦卑如这小孩子,在天国里便最伟大。
5 Și oricine va primi un astfel de copilaș în numele meu, pe mine mă primește.
凡因我之名接受这样的小孩子,便是接受我。
6 Dar oricine va poticni pe unul dintre acești micuți care cred în mine, ar fi mai bine pentru el să i se atârne de gât o piatră de moară și să fie înecat în adâncul mării.
但任何人如让这信我的小孩犯罪,最好在他们的脖子上系一块大磨石,把他沉在深海。
7 Vai lumii din cauza poticnirilor! Fiindcă poticniri trebuie să vină; dar vai acelui om prin care vine poticnirea.
灾祸正在降临这个世界,因为这里有太多让人犯罪的诱惑。诱惑必然降临,但对于带来诱惑之人,这必是一场灾难!
8 De aceea dacă mâna ta sau piciorul tău te poticnește, taie-le și aruncă-le de la tine; este mai bine pentru tine să intri în viață șchiop sau ciung, decât având două mâini sau două picioare și să fii aruncat în focul veșnic. (aiōnios )
如果你的手或脚让你犯罪,就把它砍下丢掉。即使缺手缺脚,但你却可以获得永生,总好过手脚齐全坠入永不熄灭之火。 (aiōnios )
9 Și dacă ochiul tău te poticnește, scoate-l și aruncă-l de la tine; este mai bine pentru tine să intri în viață cu un ochi, decât având doi ochi, să fii aruncat în focul iadului. (Geenna )
如果你的一只眼睛让你犯罪,把它挖出来丢掉。一只眼睛进入永生,总比两眼齐全坠入哥和拿好。 (Geenna )
10 Fiți atenți să nu disprețuiți pe niciunul dintre acești micuți; fiindcă vă spun că: În cer, îngerii lor văd totdeauna fața Tatălui meu care este în cer.
你们要小心,不要轻视任何小孩。我告诉你们,他们的天使在天上,常常见到天父的面。
11 Fiindcă Fiul omului a venit să salveze ce era pierdut.
12 Ce gândiți voi? Dacă un om are o sută de oi și una dintre ele se rătăcește, nu lasă el pe cele nouăzeci și nouă și se duce pe munte și o caută pe cea rătăcită?
一个人有一百只羊,如果丢了一只,他会不把九十九只留在山上,去寻找迷失的那只?你们认为呢?
13 Și dacă se întâmplă să o găsească, adevărat vă spun, se bucură mai mult de aceea, decât de cele nouăzeci și nouă care nu au rătăcit.
告诉你吧,他若找到了丢失的羊,就只是为这一只羊欢喜,胜过那未迷路的九十九只。
14 Tot așa, nu este voia Tatălui vostru care este în cer ca unul dintre acești micuți să piară.
同理,你们的天父也不愿意丢失任何一个小孩子。
15 Mai mult, dacă fratele tău va încălca legea împotriva ta, du-te și spune-i greșeala lui între tine și el singur; dacă te ascultă, l-ai câștigat pe fratele tău.
如果你的兄弟对你做出罪行,在与他单独相处时,要指出他的过失。如果他肯听,便还是你的兄弟。
16 Dar dacă refuză să asculte, mai ia cu tine unul sau doi, pentru ca fiecare cuvânt să fie întemeiat pe gura a doi sau trei martori.
如果他不肯听,就再带一两个人,凭两三个证人之口,就会更加确认真相。
17 Iar dacă neglijează să îi asculte, spune bisericii; iar dacă va neglija să asculte [și] biserica, să fie pentru tine ca un păgân și ca un vameș.
如果他还是不听,就告诉教会,如果他连教会也不听,就把他看作异教徒和税吏吧。
18 Adevărat vă spun: Orice veți lega pe pământ va fi legat în cer; și orice veți dezlega pe pământ va fi dezlegat în cer.
告诉你们实话吧,你们在地上禁止的,在天上也被禁止,你们在地上允许的,在天上也被允许。
19 Din nou vă spun că: Dacă doi dintre voi se învoiesc pe pământ în legătură cu orice lucru să îl ceară, acesta le va fi făcut de Tatăl meu care este în cer.
我还要告诉你们,人间若有两人同心祈求一件事,我的天父必为他们成全。
20 Fiindcă unde sunt doi sau trei adunați în numele meu, sunt [și] eu acolo în mijlocul lor.
因为无论在哪里,有两三个人以我之名相聚,我就与他们同在。”
21 Atunci Petru a venit la el și a spus: Doamne, cât de des să păcătuiască fratele meu împotriva mea și eu să îl iert? Până la șapte ori?
这时彼得前来问耶稣:“主啊,如果我的兄弟得罪我,我可饶恕他多少次?七次吗?”
22 Isus i-a spus: Nu îți spun până la șapte ori, ci până la șaptezeci de ori câte șapte.
耶稣对他说:“不是七次,而是七次的七十倍。
23 De aceea împărăția cerului se aseamănă cu un împărat care a voit să facă socoteala cu robii săi.
所以天国如一个国王,要和欠其钱财的仆人算账。
24 Și când a început să facă socoteala i-a fost adus unul care îi datora zece mii de talanți.
当他开始清算时,一个仆人被带到他面前,此人欠下一万银币。
25 Dar fiindcă el nu avea cu ce plăti, domnul lui a poruncit să fie vândut el și soția lui și copiii și tot ce avea și să fie făcută plata.
他没有钱偿还,主人就下令叫人把他和妻小以及一切统统卖掉,用来偿还。
26 Atunci robul s-a prosternat și i s-a închinat, spunând: Domnule, ai răbdare cu mine și îți voi plăti totul.
那仆人就跪下拜他,说:‘请宽容我,我会把一切偿还于你。’
27 Atunci domnul acelui rob, făcându-i-se milă, i-a dat drumul și i-a iertat datoria.
主人动了慈悲心,便把那仆人放了,免了他的债。
28 Dar robul acela a ieșit și a găsit pe unul dintre părtașii lui de robie, care îi datora o sută de dinari; și apucându-l, îl strângea de gât, spunând: Plătește-mi ce îmi ești dator.
但之后,这仆人遇到欠他一百个银币之人,就抓住对方并扼其喉咙,说:‘把你欠我的钱还给我。’
29 Atunci părtașul lui de robie a căzut la picioarele lui și l-a implorat, spunând: Ai răbdare cu mine și îți voi plăti tot.
那人与他都是仆人,跪下求他说:‘请宽容我,我会还给你。’
30 Dar el a refuzat; și s-a dus și l-a aruncat în închisoare, până va plăti datoria.
他却不肯,反而把另一人押走并关进监牢,等他把所欠的钱财还清。
31 Dar când părtașii lui de robie au văzut cele făcute, au fost foarte întristați și au venit și au spus domnului lor toate cele făcute.
其他的仆人见到此景非常沮丧,就去向主人报告这一切。
32 Atunci domnul lui, după ce l-a chemat, i-a spus: Rob stricat, ți-am iertat toată datoria aceea fiindcă m-ai implorat;
于是主人叫他来,对他说:‘你这个恶仆,你求我,我就免了你欠我的一切。
33 Nu trebuia să ai și tu milă de părtașul tău de robie, întocmai cum am avut eu milă de tine?
难道你不应像我怜悯你一样,怜悯你的同伴吗?’
34 Și domnul lui s-a înfuriat și l-a predat chinuitorilor, până când va plăti tot ce i-a datorat.
主人大怒,把他送去服刑,等他把所欠的一切还清。
35 Tot așa vă va face și Tatăl meu ceresc, dacă nu iertați din inimile voastre, fiecare, fratelui său, fărădelegile lor.
如果你们不从心里饶恕你的兄弟,我的天父也必这样待你们。”